"The car that was on the street was red."

Traduction :La voiture qui était dans la rue était rouge.

9/15/2013, 3:35:39 PM

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Langue_Age

je pense que l'on dit "sur la route" et "dans la rue" bien que dans la région on dit souvent "la voiture est sur la rue"

3/5/2016, 9:14:13 AM

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

En français, on marche dans les endroits qui sont en général fermés ou entourés et on marche sur les surfaces qui sont en général ouvertes et sans barrière.

Par exemple, on peut marcher dans un square, dans un jardin, dans un parc, dans un espace vert, dans une cour, dans une ville, dans une rue (en milieu urbain), dans un pré clôturé, dans un verger, dans un enclos, dans une serre, dans une vallée, dans un couloir... dans tous ces endroits qui sont clos ou limités d'une certaine façon.

Mais on marche sur une place, sur une esplanade, sur un quai, sur un cours, sur un boulevard, sur un rond-point, sur une route (en milieu rural)... sur tous ces endroits qui sont ouverts et dégagés.

9/18/2018, 8:04:37 AM

https://www.duolingo.com/sergio_23
  • 14
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3

Bonjour :) La correction de la traduction n’apparaît pas sur mon écran, je vous mets donc ce que j'ai écrit : "La voiture qui était dans la rue était rouge" (phrase accepté) MA QUESTION : J'ai du mal à comprendre le "that" ici. J'ai toujours traduit ce mot par "que" Dans ce cas là, "whose" (car la voiture est un objet) est plus adapté nan?

11/24/2013, 4:24:10 PM

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

that, lorsqu'il marque le début d'une subordonnée se traduit en français par qui si c'est le sujet de la subordonnée et que sinon.


NB: La réponse que donne Duo sur cette page de discussion est exactement La voiture qui était dans la rue était rouge. :)

11/24/2013, 8:45:21 PM

https://www.duolingo.com/JulieMingo

Pourquoi utiliser "on" et pas "in"?

9/15/2013, 3:35:39 PM

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

on the street=dans la rue, différence de manière d'exprimer les choses entre les deux langues. L'anglais dit sur la rue lorsqu'en français on dit dans.

9/15/2013, 9:07:33 PM

https://www.duolingo.com/lenoranon

On peut dire, dans la vraie vie, "in the street" si la voiture (ou quelque chose, ou une personne) se trouvait dans le milieu de la rue.

3/4/2014, 3:58:58 AM

https://www.duolingo.com/rolutar

Duolingo nous piège souvent avec ces particularismes ; il devrait au moins mentionner "dans" comme traduction possible de "on"

3/3/2014, 6:37:28 PM

https://www.duolingo.com/lambertthi

bonjur, je me demansais si a la place de that, il aurait été possible de mettre " which was "

2/20/2017, 11:06:11 AM

https://www.duolingo.com/BriceGauth

Bug? J'écris: la voiture qui était dans la rue était rouge et réponse fausse. La bonne réponse est.... la même. Comment en sortir?

11/20/2018, 4:07:46 PM

https://www.duolingo.com/LouiseLora

La voiture et l'auto c'est pareil ??

2/21/2019, 12:43:02 PM
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.