"The soldiers speak to the captain."

Překlad:Vojáci mluví s kapitánem.

April 22, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/SmolarPetr

Proc nemuze byt "Vojaci mluvi na kapitana"?


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Poprosím o vysvětlení, proč není ve větě použito "with" namísto "to". Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Protože se autor anglické věty rozhodl použít to místo with. Obojí bylo možné, ale v tu chvíli měl/a chuť na to a ne na with. Někteří rodilí mluvčí cítí určitý rozdíl ve vzájemnosti konverzace, kde WITH je vzájemnější a TO je jednostrannější ze strany podmětu věty. Zde by to mělo být jedno, protože si lze těžko představit, že hromada vojáků opravdu mluví víc než kapitán. Tuším se vyjádří Bobek.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To tuseni bylo spravne. Vypada, ze jsme odpovidali vicemene v stejnem okamziku. A vicemene se stejnym nazorem.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Bereme oboje. Puvodni veta, jak jsme to dostali od duolingo, ma "to" ale "with" je take spravne. Je drobny vyznamovy rozdil, ktery mozna ani nejde zachytit v cestine. Ta komunikace ve verzi "with" je oboustranna. Ve verzi "to" muze byt, ale nemusi. Mozna oni mu jenom neco sdeluji,


https://www.duolingo.com/profile/milanosx

V tom případě odpovídá české: Ti vojáci mluví NA kapitána.


https://www.duolingo.com/profile/kubis16

Vojáci mluví na kapitána. Prečo ne?????


https://www.duolingo.com/profile/Jana0108

Proč ne :Ti vojáci mluví s tím kapitánem?


https://www.duolingo.com/profile/helena47363

Speak mi to neuznalo.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.