1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We go to the cinema."

"We go to the cinema."

Tradução:Nós vamos ao cinema.

December 22, 2012

35 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Joyllon

é errada a tradução "Nós vamos para o cinema?"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

quem vai para vai para ficar, quem vai a, vai e volta...


https://www.duolingo.com/profile/MarcosK_PR_BR

Filosofia interessante, vamos ver: Vou para o céu. (Ele vai para o inferno) Vou ao céu. (Ele vai ao inferno) Serviu de boa, acho q isso que você diz é apenas uma cultura regional. Estou em Curitiba-PR-BR e não senti vontade de voltar do céu.

Do meu ponto de vista cultural vejo assim: VAI PARA é apenas um sentido (Seguindo por aqui você vai para o casa da sogra) enquanto o VAI A dá impressão que eu vou fazer alguma coisa lá (Seguindo por aqui você vai a casa da sogra). E acho q o único jeito de eu ir não voltar é não utilizando o artigo, apenas VAI: Vou morrer. (Vou catar coquinho no asfalto) (Vou aprender algo)


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Pense bem. [para] é preposição com sentido de finalidade, e [a] é de direcionamento.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

então pense: Ele foi para a faculdade. Ele foi à faculdade. Você usaria a primeira como finalidade ou como um direcionamento definitivo(por 4,5 anos)? Você usaria a primeira ou a segunda para alguém que entrou na faculdade? Outra situação: Você está apaixonado por Z. e procura por ela desesperado. O que você prefere que lhe digam: Ela foi para a França ou Ela foi à França. Ou melhor: Ela foi até a França.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Antlane, devo dizer que sou um gramatiqueiro chato (eu sei que sou), sei que popularmente usa-se [para], mas o se parar para pensar é muito esquisito. "isto é importante para motivar o mundo" a finalidade é motivar o mundo, mas se usar a outra "isto é importante ao mundo" o direcionamento do discurso e da ideia da palavra é o mundo.


https://www.duolingo.com/profile/rcacm

eu acho que não, não muda o sentido. reportei o erro


https://www.duolingo.com/profile/Matheus773611

Ta certo do mesmo jeito, pq o bagulho é loko e nos brasileiro fala errado memo, que nem os americano fala, e ta tudo certo


https://www.duolingo.com/profile/Loryane17

Pode ser que nao esteja totalmente errado mas em termos linguísticos nao fica uma frase com uma conotação muito boa


https://www.duolingo.com/profile/StefanoPiv1

Porque está errado "nós vamos NO cinema"?


https://www.duolingo.com/profile/JMFP

Nós estamos indo para o cinema = we are going to the cinema


https://www.duolingo.com/profile/carlosaf1

"Nós vamos no cinema" também não deu boa!


https://www.duolingo.com/profile/giagarangi

Você vai à algum lugar.


https://www.duolingo.com/profile/RejaneDSB

Iremos ≠ vamos? Pq?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Na composição do futuro do presente composto, ex. "vou olhar", é preciso que se use ir no presente, pois ao usar verbo ir no futuro gera-se hiper caracterização. Isto é, "iria olhar" tem mais caracteres que "olharia".


https://www.duolingo.com/profile/renato.ven1

Boa noite Luiz, pode me ajudar ? Como ficaria a frase o cinema fosse especificado ? Por exemplo: Cinemark. We go to the cinemark ? We go at the cinemark ?. No exemplo 2 senti falta do TO que dá movimento Abraços


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Olá. Não captei bem sua pergunta, mas vejamos se respondo com isto: "We go/are going to the cine(ma)/theater/movie theater".


https://www.duolingo.com/profile/rcacm

"iremos" está no futuro do presente e "vamos" pode ser presente do indicativo ou do subjuntivo ou imperativo


https://www.duolingo.com/profile/Marriez

Entendi nada do que a gravação disse kkk


https://www.duolingo.com/profile/giagarangi

Movies também é usado para cinema. Assim como movie theater, cine e outras palavras


https://www.duolingo.com/profile/igorsousa8

Eu coloquei nos iremos para o cinema e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/PabloJORGE4

Nos iremos ao cinema tbm nao estaria correto? Pq?


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoFo534974

Boa tarde a todos. Gostaria de fazer uma pergunta: No exercício anterior de ver a palavra e depois ver a figura e marcar, colocaram a palavra "filme" para traduzir para o ingles "cinema"....ou seja, Cinema em ingles significa filme, em portugues. Só que nessa questão Cinema é Cinema....procurando descobrir a verdade, Movie seria a tradução para filme, em inglês. Tem alguma conexão ou o Duolingo se equivocou? Obrigado desde já =)


https://www.duolingo.com/profile/LauraScarp2

Cinema também pode ser movie theater, né? Eu aprendi assim na escola


https://www.duolingo.com/profile/manfort

Só dando um oi


https://www.duolingo.com/profile/Moiseskdean

O certo não seria; "We'll to the cinema." ?


https://www.duolingo.com/profile/Elyza273178

Eu nunca fui no cinema


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIADIA145655

NÓS VAMOS NO CINEMA ,, TAMBÉM ESTÁ CERTO .


https://www.duolingo.com/profile/Isabella130109

Porque a pronúncia é "cinema" e não "sainema"?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.