"She made a good speech."

Traducción:Ella dio un buen discurso.

September 15, 2013

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

seria correcto: ¿Ella dio un buen discurso?

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lafe55

"She/he gave a good speech" is used frequently in U.S. English. In the US, we do not generally distinguish who actually wrote the speech from who delivered the speech (who said it, spoke it). It is a well-known fact that there are people who write (escribir) speeches for the President and other dignitaries, those people (quien escibirlo) are not usually specifically known or credited with the giving (dar) of the speech. Ademas, "she gave a good speech" = "she made a good speech" son iguales y perfectamente OK. Me entienden? o intento escribir en espanol.

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

Me gustaría que intentaras en español.

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/guelen13

Thanks so much

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Danirv20

Ok

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/july884839

Excelente explicacion

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carlosbell131937

Perfecta explicacion!! I not need anymore. JAJAJAJAJAJA ( My English not is very good. Well, I'm learned.

October 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MiguelNava259509

Sí, por favor

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth261736

Ella dio un buen discurso = She gave a good speech

Ella hizo un buen discurso = She made a good speech

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Tanto She gave a good speech como She made a good speech se traducen al español como Ella dio un buen discurso. En español los discursos se dan, no se hacen.

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/puri961666

El verbo "hacer" en español es, muchas veces, una palabra "baúl" o "comodín", es decir, que sirve para todo; por lo que aquí equivaldría a "dar", en otros contextos puede significar "construir", confeccionar...

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marcia_Mendoza

No estoy segura, pero pienso que probablemente 'She made a good speech' se diría en español exactamente como tú dices. pero me queda la duda de si ella lo dio o sólo lo 'hizo', es decir, lo escribió o lo diseño, etc

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisnovember

Creo que en ingles se entiende por " made speech" cuando lo han leido,mientras que al escritor del discurso se le llama
" speechwriter " lo cual indica que si quisieran indicar que alguien escribio un buen discurso seria "She wrote a good speech"

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fexepaez

Es lo más correcto, porque los discursos no se hacen, se dan, sería como traducir "make a wish" como "has un deseo", siendo que en español los deseos se piden, no se hacen, lo que pasa con make es que equivale a muchas palabras en español, sólo hay que ver cuál traducción se adecua más.

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/isacar.marin

Yo también puse discurso, pero la da por mala aún.

February 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMun

Exacto.

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

¿Por qué "ella hizo" y no "ella hace" o "ella prepara"; porque she made está en pasado? Siempre creí que el verbo estaba en presente.

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eualb

"Made" es el pasado de "make"

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

Made in... hecho en... (muchos productos tienen esta leyenda)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eualb

si. el verbo ''make'' el pasado es ''made'' y tambien es el participio

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AnibalBizzotto

"realizó" debería ser válida

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En principio make es hacer, fabricar. Asi pues entendemos que no "dio" un discurso, sino que lo "hizo (escribio, preparo)", para que otro lo leyera.

Realizar. 1. tr. Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción. U. t. c. prnl.

Como ves no se corresponde en este caso

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnibalBizzotto

"realizar" no es "dar", yo digo que realizar un discurso es la acción de hacerlo, prepararlo, el hecho de "fabricarlo" no así el hecho de la oratoria del discurso en sí, como dice la definición que pegaste "ejecutar una acción"...si leés la misma definición que has puesto de algún diccionario on line, "realizar" sería un sinónimo de "efectuar" o "hacer", que en inglés sería "make"..si utilizamos "realizar" como "perform" sería distinto, por eso digo que debería ser válida, no es una respuesta errónea....saludos Alvaro

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Toda la razon, he releido la definicion y habia pasado por alto lo "de llevar a cabo algo". El caso es que comprobe con word reference y la rae para asegurar (me sonaba bien, pero no del todo) y ni el primero lo aceptaba ni me parecia que con la del segundo cuadrase, pero obvie esa parte de la definicion que te da la razon. Fallo mio :S

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnibalBizzotto

Saludos!

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/porcubil

"Dar un discurso" es lo mismo que "pronunciar un discurso" por lo tanto debería considerarse correcto traducir la frase por "Ella pronuncio un buen discurso"

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/occipeto

Alocución también debería ser correcto.

alocución. (Del lat. allocutĭo, -ōnis, der. de allŏqui 'dirigir la palabra', 'hablar en público'). 1. f. Discurso o razonamiento breve por lo común y dirigido por un superior a sus inferiores, secuaces o súbditos. http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=q0JRMesopDXX23csvRa3

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

La descripcion delimita el significado de alocucion a discurso breve. Como no sabemos cuan breve es el discurso no se puede traducir asi. Seria como traducirlo como arenga cuando no sabemos si es un discurso para animar o no...

Tambien es verdad que si buscas alocucion sugiere speech o address como traduccion, asique no seria del todo incorrecto, pero si yo tradujese alocucion a ingles diria short speech, no solo speech

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GinsGinesi

¿Que diferencia hay entre alocución y discurso? Discurso me la dió por mala.

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DixonOmarM

It is the same use made and gave

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Maria_AAR

Que mal oido tengo, escuché "a good FISH"

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cfigueo

Yo puse "Ella hizo una buena exposición" y también la dio por mala. Que opinan ?

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/caanpilo

la palabra elaboró, la toma como error, eso es una equivocación, uno puede decir, ella elaboró un buen discurso...¿O no?

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/soanyamaya

No seria mejor :she give a good speech?

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

En inglés, la frase "She gives a good speech" significaría que ella es una buena oradora, mientras que "She gave a good speech" aluidiría al discurso acabado. Espero que esto te ayude.

July 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Carlos403207

she gave a good speech=ella dio un buen discurso she made a good speech=ella hizo una buena alocución

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/3girlsAZ

No es posible usar lectura? por que no podemos decir "Ella dio una buena lectura" ?

October 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MateoGaviria17

"Ella hizo un buen discurso" deberia ser la correccion correcta, "made" nunca puede significar "dio"

December 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EstherJure

Puede ser ella hizo un buen discurso.

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ManoloPine1

No podria ser " dio " porque no dice " give " la oracion, sino " made "

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Caraanchoa

Por qué está en pasado?

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hectorponceb

Ella pronunció una buena alocución

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/norikuela1

No sé de que país sois los que decís que en español no se dice "hizo un buen discurso" Sí se utiliza y también " dio un buen discurso" és la misma cosa.

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/victorHugo801679

Inexplicable. Acabo de traducir speech como exposición y corrigió malo. Puso "alocución", que es una forma de discurso especial (buscar diccionario). Corrientemente en inglés USA speech se utiliza para lo que llamamos en español exposiciones. También en las profesiones como derecho, en el foro, se hace exposiciones. Para el colmo, en este caso veo que traducen como discurso. Me parece mas apropiado que alocución.

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JoseMG256795

"Ella hizo un buen discurso" también lo da por bueno

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlfredoJGm

los discursos de dicen

November 3, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.