1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "So was würde ich vermeiden."

"So was würde ich vermeiden."

Traducción:Algo así lo evitaría.

April 22, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/buhopina

Pregunta. "yo evitaría algo asi" no sería una traduccion más cercana?

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

opino que si, como lo pone duo es algo confuso

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Cova

Esta frase estaria mejor con "es" en lugar de "ich" o me equivoco?

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SaavedraRaul

La frase en alemán dice explícitamente "ich" y en la traducción no me permita colocar "yo"??? Eso es un error.

Pienso que la traducción "Algo así lo evitaría" sería una traducción más exacta de "So was würde das/es vermeiden".

Y todas las siguientes deberían ser aceptadas como traducciones correctas de "So was würde ich vermeiden", pero no me permitió ninguna de ellas: Yo evitaría algo así Algo así lo evitaría yo Algo así evitaría yo

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es que quién programó las respuestas, no tuvo tiempo de considerar opciones lógicas, con respecto a la frase en Alemán. Por experiencia siempre hemos visto muchas de esas inconsistencias, pero con todo y eso y teniendo en cuenta esto, este curso es de lo mejor que hay.

April 28, 2018

[usuario desactivado]

    Lo mejor es ir a una escuela oficial de idiomas, a un instituto goethe o ir a vivir a un país de lengua alemana.

    Esto lo veo como un refuerzo o repaso a lo que se aprende en lo que he puesto.

    April 29, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Totalmente de acuerdo. Pero para uno que no puede darse ese lujo, nos queda el curso y otras herramientas en la web. Y lo que da grima es este tipo de respuestas que lo hacen a uno dudar.

    May 1, 2018

    [usuario desactivado]

      Bueno no sé que "lujo" será ese, pero a mí me cuesta 67 € el curso en la escuela oficial de idiomas y con beca al aprobar el curso anterior. Y para cursar inglés me costó 3 años matricularme porque se hace un sorteo entre las miles de inscripciones. De todas formas ésta página no está muy bien estructurada y si yo la hago es por otros motivos académicos.

      May 1, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/amycapdet

      He reportado [Debería traducirse como "Yo evitaría algo así".] porque no entendía el significado de la traducción (que, por cierto, he hecho mal) y he consultado la misma frase en Duo alemán desde inglés (https://www.duolingo.com/comment/289959). La respuesta, con claro sujeto en primera persona del singular, es "I would avoid something like that." Rogaría se cambie el "lo" por "yo" tanto para acercar la traducción al sentido original y evitar redundancias ("Algo" y "lo") como para evitar la ambigüedad en el sujeto omitido que implica esta traducción. Gracias.

      January 21, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

      Yo evitaría algo así.

      August 28, 2019
      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.