"Nobody loved me like you did."
Translation:Beni kimse senin gibi sevmedi.
"kimse" is nobody when used with a negative verb.
"senin gibi" is set. All pronouns (except onlar) are in the genitive before gibi. :)
And then because of Turkish being a language that requires double negatives, it works out. You cannot negate the verb in the English translation because of "nobody" :)
'Beni kimse sevmedi' = nobody loved me. Remembering that the verb, for Turkish grammar, has to be at the end of the sentence, you shoehorn 'senin gibi' just before the verb. If you just wrote 'sevmedi' = he/she/it had not loved. But because kimse replaced all the three persons 'kimse sevmedi' = nobody loved. If you had 'kimse sevdi' = somebody loved. As you can see, the negative in the verb is very important.
Kimse is equivalent to kim-s-e, kim = who, e is locative, to get to who. It relates to a person/body. Therefore kimse is affected by the sentence when translated to English, because you are looking for the equivalent phrase. Nobody, in Turkish, can be seen in different forms = hiç kimse/ (kimse+negative verb). Then you have hiçbir = no-one, hiç bir kimse = no one person = nobody. I think most of these are habitual amongst the population. But whichever is used, it is generally understood. My first language is English. I hope this is helpful:)
I think it makes sense, it's just a completely different sentence (and the comma shoud be removed). Kimse senin gibi = someone like you. The translation would be 'Someone like you did not love me'. You need to remember that what precedes the verb is stressed. İn your sentence 'seni' in the original sentence 'senin gibi'. Hope this makes sense :)
"Nobody loved me like you did." Translation: Beni kimse senin gibi sevmedi.
Can you say: Beni hic kimse senin gibi sevmedi - double negation?
Hiç - (adjective) & (adverb) - "never." Two word classes.
"Beni hiç kimse senin gibi sevmedi."
Nobody ever loved me like you did. - Correct.