Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Non mi piace il calore d'estate."

Traduzione:I do not like the heat during the summer.

4 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/marcodemar

Per me la traduzione è on summer. Altrimenti avrebbero dovuto scrivere dell'estate

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabri2

sono veramente stanca di correzioni su errori inesistenti d'estate il vocabolario traduce "in the summer"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

La traduzione è corretta, visto che "calore d'estate" in italiano dovrebbe essere interpretato come "calore durante l'estate" e come tale tradotto con "in/during the summer". Diversamente si sarebbe dovuto dire "calore dell'estate". Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/laos71
laos71
  • 23
  • 15

però, accetta anche la traduzione ".......OF THE summer", quindi, dovrebbe essere "dell'estate" o sbaglio?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, ribadisco i concetti riferiti nel mio post precedente: se Duolingo accetta "of the...", immagino che lo faccia considerando il significato della frase (il calore "durante l'estate" coincide oggettivamente con quello "dell'estate"), ma le sfumature di significato delle due forme italiane "...durante l'estate..." e "...dell'estate..." differiscono tra loro in misura a mio parere significativa (del resto, anche la corrispondente traduzione inglese varia da una all'altra)... bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Anche la tua soluzione è giusta. Segnalala, semplicemente!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Possible translation: "I don't like the summer heat".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CristianTr

Dice "d'estate", non "dell'estate", dunque la traduzione dovrebbe essere of summer. A me qua pare che se ne.sbattano altamente delle segnalazioni

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

Qui non si può usare il genitivo sassone? “summer‘s heat“?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

d'estate non è dell'estate.!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/brunorom

In italiano "d'estate" significa nel periodo estivo!!! Bisognava tradurre "dell'estate"....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lukaoli

Perchè suggerisce "warmth" e poi non lo accetta?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/albertoalois

anche io ho tradotto con il genitivo sassone e mi da errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Prima in summer me lo ha dato corretto ora no

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioRizzo61

IMPARARE A SCRIVERE IN ITALIANO ALTRIMENTI LE TRADUZIONI SONO IMPOSSIBILI

3 anni fa

https://www.duolingo.com/petron2016

Non ho messo: during, perchè mi da errore? Il genitivo non va perchè non indica il possesso.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao petron17, chiarirei la questione rimandandoti ai post precedenti e sintetizzando le due possibili e corrette traduzioni della frase:

1) "I do not like the heat during the summer."

La frase può sottintendere che non si sopporti l'elevata temperatura nel corso dell'estate, ma in altre stagioni, al contrario, la si tolleri meglio (per esempio!)

2) "I do not like the heat of the summer."

In questo caso, si vuole intendere "il calore tipico della stagione estiva".

Farei due ulteriori precisazioni: in primo luogo, l'articolo "the" davanti a "summer" può sicuramente essere omesso; in secondo, vorrei eliminare qualsiasi dubbio sul fatto che si debba o meno usare il genitivo sassone.

A parte casi particolari, quest'ultimo viene riservato solo al possesso di qualcosa da parte di esseri animati e consapevoli di ciò che possiedono. In questo caso, pertanto, NON deve essere utilizzato.

Spero di averti aiutato a capire. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/petron2016

Grazie per avermi risposto.Mi è chiaro la questione del genitivo sassone. Quindi mettendo during, si riferisce ad una estate specifica?E non all'estate in generale? Avrebbe dovuto il mio nickname solo petron,il numero non l'avevo inserito. Non mi appaiono più gli esercizi di ripetizione vocale. Perché? Come devo rimediare?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Non c'è di che, no, "during", nell'esempio che ho riportato, si riferisce al calore durante un'estate generica, che potrebbe non essere sofferto nel corso delle altre tre stagioni (generiche) dell'anno.

Per gli esercizi di ascolto, prova ad attivarli andando nelle "Impostazioni" che trovi sotto il tuo avatar (logo/immagine). Lì dovresti poter modificare anche il tuo nickname, oltre alle altre impostazioni.

Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/petron2016

Quindi il during lo posso omettere. E chiaro che non sopporto il caldo dell'estate, cosa c'entrano le temperature di altre stagioni? A volte si fanno precisioni inutili. Ho modificato il Nic...ma quando devo accedere devo inserire il 17 lo stesso. Gli esercizi vocali sono spuntati ma non appaiono più. Sei di madrelingua inglese o americano?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stefadisc
stefadisc
  • 15
  • 12
  • 9
  • 5

Non mi piace il calore d'estate. Perché nella traduzione avete aggiunto "during" the summer? Se dobbiamo considerare during allora la forma italiana sarebbe stata, Non mi piace il calore durante l'estate.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Dott.Assenzo

Errore inesistente: d'estate in inglese si dice "in the summer"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AndyMonteleone

Gervasio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Iksy1TIw

of THE summer? of THE summer? seriously?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Daniela444055

THE summer... il THE si potrebbe tralasciare, sfido un inglese o un americano che metta il THE in questa frase...

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Daniela444055

Ma il vocabolario che ama la giusta grammatica lo mette sempre... e vabbeh!!!

3 mesi fa