Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Non mi piace il calore d'estate."

Translation:I do not like the heat during the summer.

0
4 years ago

26 Comments


https://www.duolingo.com/marcodemar

Per me la traduzione è on summer. Altrimenti avrebbero dovuto scrivere dell'estate

12
Reply4 years ago

https://www.duolingo.com/gabri2

sono veramente stanca di correzioni su errori inesistenti d'estate il vocabolario traduce "in the summer"

5
Reply4 years ago

https://www.duolingo.com/SerEng72

La traduzione è corretta, visto che "calore d'estate" in italiano dovrebbe essere interpretato come "calore durante l'estate" e come tale tradotto con "in/during the summer". Diversamente si sarebbe dovuto dire "calore dell'estate". Bye!

5
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/laos71
laos71
  • 23
  • 15

però, accetta anche la traduzione ".......OF THE summer", quindi, dovrebbe essere "dell'estate" o sbaglio?

1
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, ribadisco i concetti riferiti nel mio post precedente: se Duolingo accetta "of the...", immagino che lo faccia considerando il significato della frase (il calore "durante l'estate" coincide oggettivamente con quello "dell'estate"), ma le sfumature di significato delle due forme italiane "...durante l'estate..." e "...dell'estate..." differiscono tra loro in misura a mio parere significativa (del resto, anche la corrispondente traduzione inglese varia da una all'altra)... bye!

1
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Anche la tua soluzione è giusta. Segnalala, semplicemente!

0
Reply4 years ago

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Possible translation: "I don't like the summer heat".

4
Reply4 years ago

https://www.duolingo.com/CristianTr

Dice "d'estate", non "dell'estate", dunque la traduzione dovrebbe essere of summer. A me qua pare che se ne.sbattano altamente delle segnalazioni

2
Reply4 years ago

https://www.duolingo.com/Brunk63

Qui non si può usare il genitivo sassone? “summer‘s heat“?

1
Reply4 years ago

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

d'estate non è dell'estate.!!!

1
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/brunorom

In italiano "d'estate" significa nel periodo estivo!!! Bisognava tradurre "dell'estate"....

0
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/lukaoli

Perchè suggerisce "warmth" e poi non lo accetta?

0
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/albertoalois

anche io ho tradotto con il genitivo sassone e mi da errore

0
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Prima in summer me lo ha dato corretto ora no

0
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/MarioRizzo61

IMPARARE A SCRIVERE IN ITALIANO ALTRIMENTI LE TRADUZIONI SONO IMPOSSIBILI

0
Reply3 years ago

https://www.duolingo.com/petron2016

Non ho messo: during, perchè mi da errore? Il genitivo non va perchè non indica il possesso.

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao petron17, chiarirei la questione rimandandoti ai post precedenti e sintetizzando le due possibili e corrette traduzioni della frase:

1) "I do not like the heat during the summer."

La frase può sottintendere che non si sopporti l'elevata temperatura nel corso dell'estate, ma in altre stagioni, al contrario, la si tolleri meglio (per esempio!)

2) "I do not like the heat of the summer."

In questo caso, si vuole intendere "il calore tipico della stagione estiva".

Farei due ulteriori precisazioni: in primo luogo, l'articolo "the" davanti a "summer" può sicuramente essere omesso; in secondo, vorrei eliminare qualsiasi dubbio sul fatto che si debba o meno usare il genitivo sassone.

A parte casi particolari, quest'ultimo viene riservato solo al possesso di qualcosa da parte di esseri animati e consapevoli di ciò che possiedono. In questo caso, pertanto, NON deve essere utilizzato.

Spero di averti aiutato a capire. Bye!

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/petron2016

Grazie per avermi risposto.Mi è chiaro la questione del genitivo sassone. Quindi mettendo during, si riferisce ad una estate specifica?E non all'estate in generale? Avrebbe dovuto il mio nickname solo petron,il numero non l'avevo inserito. Non mi appaiono più gli esercizi di ripetizione vocale. Perché? Come devo rimediare?

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/SerEng72

Non c'è di che, no, "during", nell'esempio che ho riportato, si riferisce al calore durante un'estate generica, che potrebbe non essere sofferto nel corso delle altre tre stagioni (generiche) dell'anno.

Per gli esercizi di ascolto, prova ad attivarli andando nelle "Impostazioni" che trovi sotto il tuo avatar (logo/immagine). Lì dovresti poter modificare anche il tuo nickname, oltre alle altre impostazioni.

Bye!

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/petron2016

Quindi il during lo posso omettere. E chiaro che non sopporto il caldo dell'estate, cosa c'entrano le temperature di altre stagioni? A volte si fanno precisioni inutili. Ho modificato il Nic...ma quando devo accedere devo inserire il 17 lo stesso. Gli esercizi vocali sono spuntati ma non appaiono più. Sei di madrelingua inglese o americano?

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/stefadisc
stefadisc
  • 15
  • 12
  • 9
  • 5

Non mi piace il calore d'estate. Perché nella traduzione avete aggiunto "during" the summer? Se dobbiamo considerare during allora la forma italiana sarebbe stata, Non mi piace il calore durante l'estate.

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/Dott.Assenzo
Dott.Assenzo
  • 24
  • 24
  • 21
  • 31

Errore inesistente: d'estate in inglese si dice "in the summer"

0
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/AndyMonteleone

Gervasio

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/Iksy1TIw

of THE summer? of THE summer? seriously?

0
Reply8 months ago

https://www.duolingo.com/Daniela444055

THE summer... il THE si potrebbe tralasciare, sfido un inglese o un americano che metta il THE in questa frase...

0
Reply1 month ago

https://www.duolingo.com/Daniela444055

Ma il vocabolario che ama la giusta grammatica lo mette sempre... e vabbeh!!!

0
Reply1 month ago