"Non mi piace il calore d'estate."

Traduzione:I do not like the heat during the summer.

September 15, 2013

28 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/marcodemar

Per me la traduzione è on summer. Altrimenti avrebbero dovuto scrivere dell'estate


https://www.duolingo.com/profile/dario85579

No, on sarebbe sull'estate...se mai in the summer è la giusta interpretazione...come al solito duolingo fa un po come gli pare a mette during che invece sarebbe durante l'estate...


https://www.duolingo.com/profile/maxstar85

Sono d'accordissimo con te!


https://www.duolingo.com/profile/gabri2

sono veramente stanca di correzioni su errori inesistenti d'estate il vocabolario traduce "in the summer"


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La traduzione è corretta, visto che "calore d'estate" in italiano dovrebbe essere interpretato come "calore durante l'estate" e come tale tradotto con "in/during the summer". Diversamente si sarebbe dovuto dire "calore dell'estate". Bye!


https://www.duolingo.com/profile/laos71

però, accetta anche la traduzione ".......OF THE summer", quindi, dovrebbe essere "dell'estate" o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao, ribadisco i concetti riferiti nel mio post precedente: se Duolingo accetta "of the...", immagino che lo faccia considerando il significato della frase (il calore "durante l'estate" coincide oggettivamente con quello "dell'estate"), ma le sfumature di significato delle due forme italiane "...durante l'estate..." e "...dell'estate..." differiscono tra loro in misura a mio parere significativa (del resto, anche la corrispondente traduzione inglese varia da una all'altra)... bye!


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

A me non l'ha accettata (27/03/2021)


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Ora si, 30 aprile 2021. I don't like the heat of the summer.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Possible translation: "I don't like the summer heat".


https://www.duolingo.com/profile/Pier_Golfoz

A me DL ha accettato "I do not like summer heat" senza l'articolo davanti "summer"


https://www.duolingo.com/profile/CristianTr

Dice "d'estate", non "dell'estate", dunque la traduzione dovrebbe essere of summer. A me qua pare che se ne.sbattano altamente delle segnalazioni


https://www.duolingo.com/profile/Brunk63

Qui non si può usare il genitivo sassone? “summer‘s heat“?


https://www.duolingo.com/profile/RoniBianch

Il genitivo sassone si usa solo per persone o animali. Per le cose puoi usare il costrutto doppio vocabolo " summer heat" e viene accettato come corretto.


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

d'estate non è dell'estate.!!!


https://www.duolingo.com/profile/incollina

In the summer lo dà errato (2 maggio 2021)


https://www.duolingo.com/profile/MarioRizzo61

IMPARARE A SCRIVERE IN ITALIANO ALTRIMENTI LE TRADUZIONI SONO IMPOSSIBILI


https://www.duolingo.com/profile/Piero0371

Durante: mica me lo posso inventare


https://www.duolingo.com/profile/Emilio540190

Why during the summer and no on the summer?


https://www.duolingo.com/profile/Danilo145155

Quello da tradurre ( non mi piace il calore d'estate, io ho tradotto ( i don't like the heat of summer per duo è sbagliato , hanno inserito during che non era citato precedentemente, quindi decidetevi oppure aggiornate


https://www.duolingo.com/profile/Umberto938678

perché mi da errore con: I do not like the heat in the summer?


https://www.duolingo.com/profile/PendinoGiorgio

Perché non accetta in al posto di during ?


https://www.duolingo.com/profile/Totuccio070

Secondo me, "calore d'estate" = "summer heat"...


https://www.duolingo.com/profile/leo868399

Non accetta in the Summer

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.