This makes absolutely no sense. "What do I attempt?" "What do I try?" I have a question, Duolingo! Why am I asking myself these questions? What a weird construction to throw at language-learners. Just change it to the "tú" form and it would get the point across much better.
Maybe an internal monologue: "Hmm, what do I try... the red wire or the blue wire..."
But thats not a common example. If they want to teach more common sayings, in my opinion, it would make sense to have "what do you intend/attempt"
Think of being offered and then tasting some morsel at a party that is offered and then asking "what am I trying?" The hostess suggests you try this morsel and you take it and ask: What am I trying?
You must understand that Duolingo does not read these comments. Please comment or complain to them - not us. We can't do anything about it. Use the support button or report a problem button, please.
Unfortunately some of these comments are really old. I think this is the case and it wasn't well-known months ago where to suggest changes. It's much easier now.
I suggest that if you aren't sure if you are correct and want to run it by us please do so with the understanding that once you get confirmation or other ideas that you than send your comments to Support. I often have to check here first because just as often I'm wrong. My fellow students have helped set me straight many many times.
I didn't realize some of these comments were really old. When I started a couple of months ago, the support tab was already in place. Thanks, that explains alot.
Its probably situational like your asking a waitress or something what food you should try.
Maybe that it is uncommon is exactly the reason why it better sticks to your brain? Because this way you are forced to really pay attention and you can not solve Duolingo on autopilot... So mayyyybe just mayyyyybe it really makes a lot of sense and you are just too ignorant to see it...
How do you get back out of discussion without losing the lesson my version is hopeless?
I tried "What shall I try?" assuming that the person is asking someone else for advice, but either I misunderstood or DL just doesn't like "shall". I'm never really sure if I should be translating the WORDS into a meaningless sentence or the IDEA of the original into a natural sentence, even if we technically haven't covered some things yet.
It's fairly strict, you have to show you understand all the words. You need to translate the sentence as it is, duolingo won't accept something that means roughly the same. For example, if is says "al hotel" you have to answer with "to the hotel" and "to a hotel" is wrong. This doesn't mean you have to be completely word for word literal - if you translated "me gusta" as "it pleases me" you would be literally correct but the meaning is not correct. The problem with using "shall" (or "will", or "should", etc) in this sentence is, although the different options might be used in the same context to mean roughly the same thing the tense is different. "Shall" is the future tense and the Spanish here is in the present tense and you need to show you recognise that.
'What do I intend' makes use of one of your given meanings in the sense of 'what is my intention'
Unfortunately it is still not accepted. That's what I said and missed it.
Support DL 100% here. INTENTAR = to try, not to intend. To intend in the English sense of the word = tener la intención. It's not a cognate. FALSO AMIGO ALERT. Another one since we are on the subject: la receta. No, not receipt, but recipe. "Me dio la receta de los raviolis."
If intenter does not mean "to intend" ...why would DL give it as a translation of the word?
Exactly. I read Talca's comment but then I too noticed "intend" was valid. This is a good course and most of the comments make sense but this doesn't. I am not thrilled about your comment being ignored.
Just for a bit of trivia here: Recipe(receipt) Tracing the origin of this word, one visualises spice cupboards, kitchens, chefs notebooks, even TV dinners. More surprisingly perhaps, we're also transported to medicine cabinets and apothecary's shops. The word derives from the Latin verb recipre, meaning to receive. As this OED entry tells us, recipe appears to have entered the English language in the 1400s. At this time it was common for physicians to place the word recipe (the 2nd person singular imperative of the verb recipere) at the top of prescriptions, before listing the ingredients that the patient should 'receive' for his or her medical remedy. Amazingly, the first citation for the word in relation to cookery is as late as 1716. Before the 1700s, the everyday word for a culinary recipe was receipt. This word also derives from the Latin recipere.
According to my dictionary, it is INTENTAR, not ER and means to try or to attempt.
I too used intend, so your report didn't seem to do any good. Either we are wrong or we are being ignored. That's not good.
jdabell: When you say "your" what do you mean? If you mean Duolingo, it won't work. You have to report problems to Duolingo, not here on the discussion page.
That was my thinking. Isn't "intento" already conjugated? Putting the "yo" there, for me at least, made it all too confusing. Redundant?
I am standing at the buffet with a multitude of food choices and I say to myself, "What do I try?"
no that's actually the correct position for the personal pronoun, after the conjugated verb.
It looked strange to me too. Then I remembered one of the first phrases I learned: ¿Cómo está usted? I agree with the others that this placement comes from the sentence being a question.
I'm not sure how well this will answer you're question. The two are pretty much the same except that "intentar" is more informal and "tratar" is more formal. But, tratar is always followed by the preposition "de". For example, "trato de explicar la diferencia a usted." Hope this helps.
"Tratar DE" and "intentar" are basically the same (tratar on its own means "to treat" I think as in "to treat a mtarial to make it waterproof"...)
Stagefrog posted a great question, and you gave a helpful answer. Just want to add that a lot of people confuse INTENTAR with the English meaning "to intend," instead of the correct meaning TO TRY. To intend (in the English sense) is best translated with the idiom tener la intención. But the Duolingo sentence above that we are all discussing is sort of silly and useless. It has been posted for two years now. Time to pull it from the stack, Luis.
Both my dictionary as well as Google Translate give intentar to mean both "to intend" and "to try".
intentar aslo means "to intend" doesn't it? So " What do I intend ( to do)?" seems more correct than "what do I try"
Sorry. intentar = to try, not to intend. Tener la intención = to intend. A sort of false cognate, if you will. Intentar is used a lot (outside of Duolingo--in the real world in which people speak Spanish), so best we all remember it correctly. This sentence, however, is a little goofy. It was posted two years back. Time to kill it.
some translation sites do give " to intend" as a translation for "intentar" though.......probably not used that way in real world though.......
Ditto, Talca! Thanks for the comment! Just did this one and I see that the sentence still persists. Agree it is not a useful example and creates the impression that the false cognate is not in fact false. I hope it will be retired soon. Ojala!
Because Spanish uses tener la intención for that meaning. Granted, this sentence is a little stilted, but it is grammatically correct. Typical Duolingo sentence. I am convinced no human checks them.
Why does "The Voice" say "Yo" and not "Jo" as this is the pronunciation we have been given from the beginning ? I thought that it must be a new word !
I swear she pronounced "yo" as "yo" and not "jo" as it's normally pronounced in Spanish. Is that a mistake or is it okay to do so while speaking Spanish?
If I recall my Spanish professors correctly, it can be either yo or jo depending on the country/region. I've always been taught to pronounce it as "yo". But "jo" is apparently perfectly acceptable.
Thanks for replying. Since I made my initial comment I've heard it being pronounced as both yo and jo several times.
It's like my cousin Vinny , " i shot the cop? I shot the cop?" "Okay boys we've got a confession." Hey what do you intend man! " what do i intend? What do i intend? .... now that i think about it, its more like Deniro... " you talkin to me?"
It's not correct, intentar means to try or to attempt. It does not mean to intend.
Even my spanish speaking wife thinks the translation is "weird." She translated it "What do I intend?"
say somebody asks you "what do you try?" and you didn't hear them clearly so you repeat "what do I try?" and they would respond yes confirming you heard them correctly
Why is "what should I try" wrong? Quite frankly, no one says "what do I try?"; they may say "what do I do?", and even then "should" is interchangeable with "do". So again, why is using "should" wrong here?
I have to agree with siarabird. This makes no sense. It also was correct the way I put it. What should I try? is Intento. What do I try? is Hacer.
I thought the lady reading the sentences had decided to change languages on me. When she read it, it was very sing-song, like many Eastern languages. haha.
I would not even use the yo at the end... To me it's superfluous … You're already implying you're talking about yourself LOL
Can I ask if you are a native Spanish speaker? Surely that means "what shall I try" which is subtly different to "what do I try"?
Lots of false-friend "cognates"
Intentar = to try Pretender = to intend (sometimes to pretend) fingir = to pretend
What is the rule for using the accent over the "e" in Que?
If it's a question, use an accent. Same with cuándo, dónde, cuál, cuánto, cómo, quién.
Example: ¿Qué intento? Ese que intento. What do I try? That's what I try. The second que is not a question, so no accent.
Or the old Spanish joke: ¿Cómo como? ¡Como como como!
I agree; pronunciation is awful. It sounded like ¿Kee-n-teen-toeYO? Kind of an Oriental-language sing-song.
I wrote "What's your intention?"... twice... why in the world anyone would ask what's THEIR intention? o.O
Yes, it's incorrect. "My intent" is a noun, the sentence has the verb "intentar". It is a little confusing because the first person present of intentar is "intento", which is spelled exactly the same as the noun "el intento". The clue to which word it is, is the "yo" - it must be "I try" or "I attempt". Your sentence in Spanish would be "¿cuál es mi intento?".
I think this phase might be spoken when asking someone for advice, although it would probably be uttered as "What should I try (next)?"
I have read many comments here and I think....
It seems similar to the common expression asking oneself or someone else "What do I do (now!, next)?", "What shall I do?".
I'd say "What shall I attempt?" for this "Qué intento yo?" Somehow "What do I attempt?" sounds a little better than Duo's current primary translation "What do I try?"