"I know, it is snowing."
Translation:Biliyorum, kar yağıyor.
Yikes. I'd junk that 'tip' entirely. There's a way to fit two verbs that are sequentially related in time into the same clause using a special ending we haven't gotten to yet.
"Kitap buldum VE onu okudum.": I found a book AND I read it. The word 've' splits the sentence into two clauses. But:
"Kitap bulup okudum." I found and then read a book. One clause, two verbs.
Perhaps "Turkish clauses only contain one conjugated or finite verb" is correct - as for other languages such as English and German.
If there are multiple verbs, then the others are in some form that is not inflected for person, such as "bulup" (okudum), "çalışırken" (o çıktı), "öğrenmek" (istiyorum), "yemeyi" (seviyorum), ....
Literally, yes, but we don't say that in English.
There are some verbs that don't really form a present continuous, such as "I see, I know, I have (in the sense of possess)". You may hear "I am having a book" or "I am not knowing that" from someone from India, but it's not standard UK or US English.