"I have changed."
Překlad:Změnil jsem se.
31 komentářůTato diskuse je zamčená.
196
Prosim dotaz. "I have changed myself." Pripada mi, ze to tam chybi ... co jsem zmeni / tedy sebe.
Velmi dulezity rozdil v anglictine je mezi slovesy "transitive" a "intransitive". Cesky se tomu rika "přechodní" a "nepřechodní", ale ty terminy jsou zrejme malo zname. Ty transitive potrebuji predmet, zatimco intransitive ne. Komplikace je ze stejne sloveso muze byt s jednym vyznamem transitive a s druhym intransitive. Pokud ale chcete pouzit transitive sloveso a neni jasny predmet musite tam misto neho dat to "it". Takze, odpoved na tu otazku je ze clovek musi bud ziskat dlouhou praxi cit na to kde je potreba anebo si musi pamatovat u kazdeho vyznamu kazdeho slovesa zda je transitive ci intransitive. Kazdy anglicky slovnik ktery vubec za neco stoji ma tuhle informaci u kazdeho vyznamu uvedenou, ale je toho holt hodne na pamatovani.
40
Nechybí – je to v pořádku ( => nahlásit tlačítkem).
Myslím, že "I have changed myself" by se přeložilo "změnil jsem sebe" (tj. se zdůrazněním a pravděpodobně i s kontrastem vůči změně něčeho nebo někoho jiného).
505
proč změnil jsem se, když v češtině událost již proběhla, zda má dopad není jasné protože nevíme ke kolika dalším změnám došlo ..., proč však ne měním se, když v češtině není řečeno, že to nezačalo v nedávné minulosti?