Sie esst = She eats Sie essen = They eat.
The verb will tell you whether it is "she" or "they"
ich esse II du isst II er/sie/es isst II wir essen II ihr esst II sie essen ;)
when in this level you ask this question, that means you miss every tips, notes and comment by now!
Like in Dutch, it can mean both, and it depends on the context. Sie esst- she, Sie essen - they.
Think of it this way: if you put it in glass and pour it down your throat, that's drinking :)
I think you'll find the term is slurping, simply because you neither drink with a spoon nor eat liquids.
Is it truly incorrect to translate this as "she is eating soup"? (this translation was counted incorrect, and "she is eating THE soup" is the supposedly correct translation.) In English we do not always use the article before the noun.
Using the/die in this case just means your referring to a particular soup. Eg. 'Do you want soup? We could have the soup from yesterday.' As far as I know it, same goes for German.
So then you never worked in a restaurant and been asked which course or meal the people are eating ... because a common reply is "The soup course" or "He/She is eating the soup still". And i agree the THE is flexible in most context in english, but here clearly says 'die Suppe', "the soup".
"The soup course" "the" refers to course, isn't it? "He's still eating soup" would it be ok? "He's eating the soup (I served before) still", I think those in brackets is ellipsis (omission/implied phrase), then "the" acts as stressing such ellipsis. What do you think?
when im sick, i make chicken soup and drink the broth in a mug. sooooooo it happens >.>
I think I have this right:
She eats/is eating: Sie isst They eat/are eating: Sie essen.
Check your verbs.
Every language has its own uniqueness - it shouldn't matter to newcomers if we eat / drink soup, but in Germany they do it "the other way around". Just try to learn their language without comparing the usage of words! Isst = eat, Die = the. So there.
Dunno how it is in your first language but in spanish you drink soup, if you dare to say something like "i'm eating soup" your mom surely will slap your face in no time.
In russian it's 'to eat soup'. Because in our food, soup is a food especially with potatoes, so i cant drink it))
Wasn't it supposed to be 'drink'?
because you can't "eat" liquid food.
You move the soup from the bowl to your mouth with a spoon. That counts as "eating" in German and, in my experience, in English as well.
Drinking is through a straw or by raising the container to your lips.
Simply because that's what the sentence means. It doesn't really matter whether they "eat soup" or "drink soup", because what's important is the fact that you are ingesting soup; how you do it is not important. It's true that the difference between eat and drink is how you ingest the food, but no-one really cares how you ingest your solids and liquids and so the distinction has come down to that you eat a solid but drink a liquid. Hence, what you do to soup depends on whether you consider it solid (eat) or liquid (drink)…
(just so you know, I disagree that you either eat or drink soup, I think you slurp soup.)
When do we know when to use essen/isst and when it is Sie as in you or they?
Here you go-- sie essen = they eat; Sie essen = you (formal) eat, or they eat (beginning of the sentence); Sie/sie isst = she eats.
I can't give you specific rules, but from studying French for many years I know that other languages do not follow the same rules as English. Sometimes articles such as "the" are used even though the sentence could/should be translated without the direct translation of the article. Most of the time translations will be made in context. You have to remind yourself that English is a language derived from both Germanic and the "Romance" languages. (Spanish, French, Latin, etc.)
When do we know if 'Sie' is they or you. I thought this sentence was they are eating the soup
In English you drink the soup, not eat the soup. Because soup is a liquid form.
So in the end, in daily usage in German (I am not asking directly about the question, as it is a practice for what we have learnt), Do german people prefer to say that "they eat the soup" or that "they drink the soup" or do they have a different way of saying it? I am just asking the most natural and normal way they say it. What is it?
hm different ways, i think also regional differences. Let's say i would favour: Sie essen Suppe. (They eat soup). It sounds natural. And: Sie trinken Brühe. (They drink broth/bouillon).
Essen is an irregular verb in German. For both "du" and "er/sie/es" it becomes "isst".
Ich esse du isst er/sie/es isst
wir Essen ihr Esst sie/Sie Essen
I said it is also she is eating the soup because that is what it says in the hints, but then IT MARKED ME WRONG!!!!
Because den is masculine accusative, but Suppe is not masculine -- it's feminine. So you need the feminine accusative article, which is die.
(Only masculine words have a distinct accusative form in German; for feminine, neuter, and plural words, the accusative looks like the nominative.)
Why isnt it "is eating"? Normally that is correct, but for some reason its not in this context. Why is that?
Why isnt it "is eating"?
Because the two words "is eating" are not a correct translation for the complete sentence Sie isst die Suppe.
What was your entire answer? Did you, for example, type "She is eating soup"?
(There are accepted translations that include the words "is eating".)
I am confused by the "isst" vs "ist" when spoken by Duolingo. "Sie is(s)t die suppe" - "she IS the soup"!!!
Is there better differentiation when spoken by natives?