You just have to learn the expression "quedarse sin" to run out of something. http://www.wordreference.com/esend/quedarse%20(sin)
I disagree. Yes "I had run out of bread" is one possible answer, but not the only correct one. Even duolingo recognizes and lists as one of its possible answers " I had been without bread". I believe that "Se me habia acabado el pan" is a more literal translation for "I had run out of bread".
How would you translate: "Los ladrones me robaron y me habia quedado sin un centavo"? It certainly does not say that I ran out of money. The sentence I just gave would be " The thieves robbed me and I had been left without one cent" . Do you agree?
Likewise my opinion is that "me habia quedado sin pan" could also mean "I had been left without bread".
What if you were to add "me habia quedado sin pan por dos semanas"? Would you translate that as "I had run out of bread for two weeks" or "I was without bread" or "I remained without bread" for two weeks. I would choose the later two. One more example: "Los roedores comieron toda nuestra comida. Hasta que nos quedamos sin una rebanada de pan".
Which unfortunately is not among this extensive list of quedar expressions previously offered (at least not enough to understand "run out of"): http://www.elearnspanishlanguage.com/vocabulary/expressions/ex-quedar.html
Hola Fluent2B dices que "quedarse sin" quiere decir "run out of something" entonces como traducirías la siguiente oración?... "Despues de comprar los regalos me quedé sin un centavo". Creo que la mejor traducción sería "After buying the gifts I was left without one cent (penny)" not "After buying the gifts I ran out of cents (pennies)". En mi opiñion la traducción adecuada de español a ingles de la expresión "quedarse sin" puede variar y depende del contexto.
The only example I can think of which is similar is back on a previous lesson, where the sentence was "él se queda en el hotel" – "he (himself) stays in the hotel".. I guess it must be the same here, "I (myself) had run out of bread", because it is I who has run out of something, that 'something' being the bread. That's my guess anyway.
There are a few things going on in this sentence, which is why it is such a source of confusion. I think they've all been addressed somewhere in this discussion, but I'll summarise here.
Firstly the verb being used is the pronominal form of "Quedar" which is "Quedarse." In this case the verb is referring to "I" so it becomes "Quedarme."
"Quedarme" has a primary meaning of "I stay/remain." When combined with "sin" this gives us something like "I remain without," which takes a slightly idiomatic shift to give us "I run out."
The use of "había" followed by the past participle form "quedado" tells us the sentence is past perfect, so "I run out" becomes "I had run out," provided "quedar" remains the pronominal "quedarme."
However, while "me" can be attached to the end of the infinitive form of "quedar," it must precede the past participle form "quedado," and as the past perfect conjugation cannot be split, it must also precede "había."
All this gives us: "Me había quedado sin"="I had run out."
Queda and quedarse are of course related, but quedarse is what they call a reflexive verb that refers back to the subject of the verb, and it is in the infinitive form. To conjugate a reflexive verb in other than the infinitive form, you will think of it as combinations of quedar and the pronoun of the person being reflected back to, such as me, te, se, nos, os, and se again. In the sentence, "Me había quedado sin pan," the 'me quedado' part is the reflexive conjugation and the 'había' is stuck in between 'me' and 'quedado' to keep the verb sense together as 'había quedado.' If the non-reflexive verb 'quedar' means, among other things, to leave something or to be located somewhere (perhaps meaning 'left there' in the sense of being located there), then the reflexive verb 'quedarse' means that the subject of the sentence itself is left there or located there. The reflexive "Me quedo allí" could mean that 'I am located there.' Or, "Mi oficina se queda allí," could mean that 'My office is located there.' So, when I first tackled the sentence of "Me había quedado sin pan," I was a bit lost. The direct 'I had located [or was located] without bread' was too nonsensical to try. The compromise of 'I was left without bread,' made some sense, but the reflexive form seems wrong there since someone else would have left me there. I ran with it and was wrong. The meaning of 'I had run out of bread,' was simply unavailable to me.
I answered the same. Just can't wrap my head around the "me [verb]" construction when the verb is not conjugated specifically to either "I" or "he/she/it/you" as in this case. Sometimes it seems to translate as "he/she/it/you did [verb] to me", and other times when considered reflexive just "I did [verb]". My question is how do we know which is the case?
"He had left me without bread" would be "El me habia dejado sin pan". But in my opinion to "I was left without bread" is a valid translation for "Me habia quedado sin pan". To double check I just put "I was left without bread in the SpanishDict Online Translator and it gave me "me quede sin pan". Quedarse sin algo does not necessarily mean that you ran out of it. You can check for yourself: http://www.spanishdict.com
I was remembering a very similar expression to this, "Me había quedado sin arroz" to have been the Spanish sentence offered, with an English translation of "I was left without rice". Am I remembering the Spanish correctly? If so, how can this sentence then not translate as "I was left without bread", as Duolingo asserts (since they counted this wrong for me)?
In a roundabout sense, I think the "me," which is part of a reflexive expression, means it was your own fault, you did it to yourself. I left MYSELF without bread. "I was left without bread" implies that someone else was responsible for you not having bread. The difference between you or your partner forgetting to pick up bread on the way home.
It would really help if duolingo would just simply diagram each sentence on each of these discussion pages right under the translation. The crowd sourcing is good, but it can be confusing not to have some definitive explanation, too. Our discussions would still be very useful.
It would be fantastic, but a logistical nightmare. I've summarised a few of the more debated sentences and it is pretty time consuming so I can understand why DL hasn't undertaken the task. I have done a summary of this one though if you want to check it out. It's a response to Xstof's comment on Wonderboy's starter comment 5 from the top (at present).
De nada Susanna. Yep, DL could use a generic translation tool to diagram the translation process, but if you are familiar with translation programs the flaw in this idea is immediately apparent :) Maybe one day the programs will be accurate enough, but for now people must do it, and since it isn't a viable option for the DL staff it falls on the community. Gracias por el lingot.
This translation gets 2 thumbs way down! I put "I have stayed without bread" knowing that it was waaaaaaay off because it made absolutely no sense but it was "I HAD stayed without bread" leaving me utterly speechless because I've never heard that sentence in my entire life. They should remove this sentence totally or I'll forget the English that I do know.
Stella sud, I may be answering an old post, so if you're way past this now, sorry - but, other forum users may benefit.
"Was" is simple past. The lesson wanted you to choose and conjugate the auxiliary verb había with the reflexive verb quedarse. "I had been left without bread" is accepted, and could be describing something as simple as an inconsiderate roommate (and the stores were closed!), or even torture, if you were chained to a wall in a cave for a week, but then you were rescued! ;-)
I think the confusing, idiomatic part may be entirely the fault of English, due to the phrase "running out of" something as opposed to being left without something, but it sure doesn't have anything to do with running! Ha! Maybe other languages have something similar as a common meaning, too (a car running out of gas, a worker running out of energy, a scuba diver running out of oxygen, etc.).
What phrase does your language use for being "out of" something, forum folks? I am just curious, if you wish to comment!
If you have trouble with reflexive verbs: http://www.studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm
I would have thought that "(Yo) habia quedado sin..." would translate "I left without..." and "(El) me habia quedado sin..." would be "he left me without.." but I know this is wrong. And sometimes I see "se" in front of the verb. So can it get more confusing? Can someone set it straight?
"I have ..." is present perfect tense, which is used to say something has happened at an unspecified time before now. "I had ..." is past perfect, which is used to say something has happened before another action, or specific time, in the past. Eg: "I have been swimming [before now]" or "I had been swimming [before it started to rain]". Note that with "I had ..." the clause stating the other action or time is very often omitted and is provided by context. As for your examples, the former is more common, but not exclusive. "I had ..." often carries the idea that the event is now concluded and the situation changed, but this is not necessarily the case. eg: "I had been without bread [before I married a baker]." Maybe you are still married to the baker and enjoying a fresh loaf every morning, or maybe you are now divorced and once again on a bread free diet. Either works.
ShelleyMcInroy: You might like this site. http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/ir
"Wound up" is an English expression that can have many meanings: it can describe a clock or a nervous person; it can be what a pitcher did before throwing the ball; it can be what you've done to a hose, rope, or cable, etc.; it can be used to relate the outcome of an action or situation; and probably at least half a dozen other things. All of these different meanings would require a different verb in Spanish. So, no, I don't think DL should have accepted it.
Quedar has a few uses, but that's what prepositions are for: Quedarse sin = Run out of. We just have to learn the different meanings some Spanish verbs have when accompanied by certain prepositions. English is much worse:
Run out of bread.
Run out of the house.
Run up the flag.
Run down the battery.
Run over the dog.
Run over what was said.
Run back over it again.
Run back to her.
Run through the park.
Run through with a sword.
Run behind the bush.
Run behind at work.
Run off with the loot.
Run away from prison.
Run across a bargain.
Run into an old friend.
Run into a brick wall.
Run into the house.
Run for the door.
Run for office.
I could go on, but hopefully that makes the point.