Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"On dodaje olej."

Tłumaczenie:He adds the oil.

3 lata temu

15 komentarzy


https://www.duolingo.com/Lucy2203

Dlaczego nie moze byc "he adds an oil"?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/ketoacidosis
ketoacidosis
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 9
  • 6
  • 4

Nie ma bardzo sensu. "Oil" jest "uncountable," nie można liczyć oil. Może być "He adds the oil" albo "He adds oil."

Jest tak samo razem z innymi słow: water, air.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 315

ketoacidosis, jak chcesz, to możesz poprawić swój komentarz tak:

To nie ma sensu, bo "Oil", tak jak "water" i "air", jest niepoliczalny. Można powiedzieć tylko tak: "He adds the oil", albo: "He adds oil.

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Kubulka
Kubulka
  • 13
  • 10
  • 9
  • 3

Czytales, co napisales? Przeciez to po polsku jest nie gramatyczne, no i zdecyduj się, czy piszesz po polsku czy po angielsku! Naucz się polskiego, zanim zaczniesz angielskiego. Ojczysty język ważniejszy, nie? Co z tego, ze to komentarz...

2 lata temu

https://www.duolingo.com/ketoacidosis
ketoacidosis
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 9
  • 6
  • 4

Przepraszam, ale polski nie jest mój pierwszy język. Nigdy nie uczyłem się polski język w szkole. Robię dużo błedów z gramatyka, ale zazwyczaj umię się dogadac.

Myslę że muszę użyc obydwie, polski i angielski, żeby pokazać jak angielski język różni od polski.

Jeżeli ty coś nie rozumisz, mogę spróbowac wytłumaczyć.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Kubulka
Kubulka
  • 13
  • 10
  • 9
  • 3

A nie, to nie ma sprawy, przepraszam:) Zrozumieć można bez problemu, ja jestem tylko na tym punkcie uczulona, jak ktoś urodził się w Polsce, żyje w Polsce, mieszka i uczy się w Polsce, uczy się angielskiego, a nie umie po polsku;) Po prostu czasem nie pomyślę, zanim coś napiszę. I gratulacje za dni z rzędu, nie zwróciłam wtedy uwagi!:)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/ketoacidosis
ketoacidosis
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 9
  • 6
  • 4

Nie ma sprawy. Miłego dnia.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Gosia470264

Nie rozumiesz, nie nie rozumisz

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Fablokorfa

Jakie sęsowne jest zastosownie tego przykładu?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 315

The meaning of the sentence - SENS/znaczenie zdania
He adds the oil to the salad - Dodaje oliwy/oleju do sałaty
He adds the oil to the frying pan - DOLEWA oliwy na patelnię.

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/niktwazny3

Oleju

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Semyazza1985

Czemu nie może być" gives back" ?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/ketoacidosis
ketoacidosis
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 9
  • 6
  • 4

"Gives back" znaczy "daje z powrotem."

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 315

ketoacidosis, "daje z powrotem" jest dosłownym tłumaczeniem angielskiego zwrotu "gives back", ale poprawnie po polsku mówi się "oddaje" jako przeciwieństwo do "daje":
daje - he gives, she gives, it gives
oddaje - he gives back, she gives back, it gives back

He adds the oil - Dolewa/Dodaje oliwy/oleju
He adds the salt to the soup - Soli zupę
He adds the sugar to his tea - Słodzi herbatę
He adds the pepper to his pasta - Dodaje pieprzu do makaronu

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Alina548483

Dlaczego nie w continuous?

1 rok temu