"Eu tenho um tomate e uma maçã."
Translation:I have a tomato and an apple.
19 CommentsThis discussion is locked.
The word maçã ends in a nasal vowel; that's probably easier to pick up for speakers of other languages can employ these vowels (like French or Polish), but you'll get there eventually.
You can start by reading Danmoller's propedeutic experiment with nasal vowels for beginners here: https://www.duolingo.com/comment/8494087
That overlong oo sound you're hearing is actually the result of saying "tenho u
m" really fast (the "u" is actually a nasal vowel, but no one can expect you to catch them, much less with this robotic voice).
A native speaker would probably stop for a little bit between the two, but speaking fast does make pronunciation slightly more chaotic. That said, you should probably check these recordings of actual speakers to get a gist of how these words should be spoken:
Make sure you read the information in brackets to know whether the person speaking is from Portugal or Brazil.
569
After long and trying time listening to Mr. "Sok-in-mouth" I decided (wrongly again) that he was saying "um" and therefore, on gender basis, I chose "massa" for the unintelligble "ma***". Good thing for me I'm more interested in understanding Fado texts and reading than in going on vacation in Brazil. Waiters in Portugal, when asked in Portuguese, obliged me with slower speech and clearer enunciation which resulted in better tips for them, and service to me. Customer is king. Stuff your mumbling. Walt.