Io direi piuttosto "Venite a vedere voi stessi!". Comunque "per voi" suona davvero strano...
I wrote "come to see for yourself." not accepted. To me, it means the same as posted translation. comments
"For yourself" in this context would translate to "per te", and not "per voi".
I think the problem is that "you" is a plural form in English ("thou" the singular isn't used) but "self" is used in both singular "self" and plural "selves". Even though I gave the same answer as you, I believe Duoling was correct to mark it wrong.
It is a tricky translation for English. The common idiom is "come see for yourself", and it is only rarely said "come see for yourselves", since most English speakers don't really have an equivalent to "voi".
I don't think there's any difference in their frequencies. If you're talking to a group it would have to be "yourselves".
Maybe but it's common for a lot of native speakers to use "come see for yourself" even when talking to a group
I thought they also were the more formal form of the singular "you". I'm confused.
Formal "you", singular = Lei (signified on DL and many other places by a capital L; see the "Formal You" skill)
Formal "you", plural = Loro
The latter is, according to a quick web search, rarely used anywhere but in very formal contexts. If necessary, a capitalised Voi is used instead (see e.g. https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090609081741AABZ1UN)
can't this be understood as polite singular 'voi' (including the verbs), as in French
Why 'venite A vedere' ? Why not 'venite E vedere' which it should translated as 'and' ?
I think the rule is "venite a + infinitive" or "venite e +imperative" so "venite e vedere" is incorrect.
My Italian boyfriend says that in Italy, no one would speak like that. It's more 'Venite e vedete per voi" but also this isn't used often. For me, it's hard to learn Italian if the sentences sound funny and don't make sense. Sometimes it also does not fit with the English translation .