I second needing feedback like that! I translated the sentence literally to "We have the third October". It didn't even click that it referred to date; I thought that it was just that I was missing something and it referred to the third october in a row that they had something. My submission was accepted as correct, and I'd argue that it shouldn't be as it misses the concept behind the words, but then what else can be done without the kind of feedback needed to make sense of this sentence. :P
Just use the Duo web version. It has no hearts and works on mobile platforms just like on a PC. Just need to run Duo in a browser instead of the app. (Chrome if you want the speaking/microphone exercises. If you don't care about the microphone/speaking part any browser will do.)
Personally, I tend to use web versions of things anyway since I don't like cluttering up mobile memory with apps unless there is no choice. So it works out just fine for me.
And in some cases you might be speaking to someone who is in a different time zone or who is dealing with potentially different data than you (which I suspect is a further possible use for this sentence.) Who knows, maybe you're out in the wilderness and someone's watch got set wrong somehow.
...I once read a story about an elusive computer error caused by an American-written program running in France in which I believe the program tried to set the date in the wrong format, thereby changing the French system to the wrong date if that part of the program ran an odd number of times. (I didn't remember it exactly accurately, but: http://thedailywtf.com/articles/TransAtlantic-Time-Trap )
Me, I just didn't think about "den dritten Oktober" referring to a specific day within the month. X) I think German interferes with my parsing of British English.
Just out of curiosity, let's suppose this very specific context: say, we're having heavy rains in October year after year. Then, at the third year, some meteorologist remarks "so much rain... we have the third October of it/it's the third October this way/[anything in this way]". How to say the third month of October in this way in German? Sorry if it is too picky, but, well... for learners, I think you might also like it, hehe...
"october three" code-word much? :D
October three! October three, come in! October three, we are taking heavy fire! lol
I'm Canadian, and I sometimes use the "October three" format of expressing a date. Not all the time, but I do sometimes. I use "October third" more often, but I will still sometimes say "October three". And yes, English is my native language, and I did not immigrate here; I've spent my whole life here and was born here.
Now I am confused because in an ealier answer I declined 'dritten' and was marked incorrect. https://forum.duolingo.com/comment/6613154 In the comments it said that apart from 'Ein' adjectives describing number are invariable. I have tried a google search on this without success so far could someone please clarify the rule on this for me
For all those wondering if the 3rd october is something special or if this sentence would be used in real life: Yes and yes.
The 3rd october is "Der Tag der deutschen Einheit". This is the anniversary of the unification of Germany and therefore an important holiday. Many people are on the streets, there are concerts, shows and politicians making speeches ect.
So if people who don't know anything about this holiday visit Germany and ask what is going on, the interviewee could start the explanation with the sentence given here.
I'm going to motion toward someone addressing Thaigoleal's question. How would we say something like, "This is the third October..." I interpreted immediately this sentence as indicating three octobers....not the 3rd of October....But, I could see how we might say, "We have the 3rd October..." open for an appointment, for instance
There are 95 comments (about to be, 96) and not a single one with a clear explanation why this sentence makes sense in German. It would be nice if moderators cleaned this up a bit. In fact, there are more references to English, people's birthdays and other non-related matter, than German. Some native speakers have chimed in and stated, to paraphrase, "Well, it makes sense in German." Ok, thats wonderful! I'm so happy it does! But, this answer does nothing to actually explain why it makes sense in German. Without further ado, if someone can explain the logic behind it? And please, don't tell me something along the lines of how it just makes sense. More often than not, when I heard professors say this, it meant they didn't fully understand why, either. Vielen dank! :)
Just like you did in your example.
"This is already the 3rd October since we went from Berlin." = "Dies ist schon der dritte Oktober, seit wir von Berlin weggegangen sind."
So the context is crucial in sentences like this.
We also often use the word "Mal" to better differentiate temporal differences:
- "Wir haben schon zum dritten Mal Oktober." -> the third time
- "Es ist zum dritten Mal der dritte Oktober." -> october 3rd for the third time
I think it would be less confusing if there's a footnote saying "October 3rd is a holiday in germany", because you cannot tell from the sentence itself whether it is " It is October 3rd" or "We are having the 3rd October (in a context, for example, that we start our relationship in October 2011 and now it is October 2013)" . Well at least the latter was my first thought when I saw the sentence.
I'm sure most people would understand what you meant if it you said that, but I've never heard anyone say it that way. We'd say, "It's October third," or "It's the third of October" and you might say, "What? We're already on the third of October?" but not "We are the third of October." (I'm in Canada. Others may differ.)
If it's true,and I'm not sure whether it is or not, it's because English-speakers are affected by French-speakers and vice versa. My Anglo aunt would order from a menu saying she'd like crevettes, and so on. Some Anglophones in Montreal will speak English with a French accent, even though they speak little or no French. And québécois French is also full of anglicisms, Pi c'est ben l'fun.
Just like we say we will do something "on Monday" but not "in" it. Perhaps it has to do with writing the appointment on a calendar. We also do things "during" the week, month or year. "In the time" it took me to answer this, I haven't found another reason to use "in" except to say "in the day" or "in the night", "in an hour", "in a minute" or "in a second", "in a week", "in a month" or "in a year". "In the day" would mean "during the day", while "in a day" would more likely mean "after one day". I will be back in a year. I work in the day. Actually I would more likely say "I work at night." then "in the night".
Otherwise, "We are in October." is correct, but "on" is used for a specific day so it is "We are on the third of October." or "It is October third."
I would have to say no. It should be '3rd OF October'. If you take out the 'of', it makes it sound like you are counting Octobers, as in "Who is hosting the next few Halloweens?" "Johnny has the first October (say in 2018). Sally has the second October (as in 2019) and we have the third October (2020)." I realize that conversation most likely wouldn't happen that way, but I hope the explanation of the missing 'of' makes sense.
when I saw this and translated it literally, I thought it meant something like: we only have a third of the month of October to do or finish something, it never would have occurred that it was simply the third day, is this structure of using "we have..." always used like this?