"Drink a cold beer!"
Translation:Soğuk bir bira iç!
I don't understand why I need 'bir' in this sentence. In the sentences we had earlier 'bir' was always optional.
I think it's because there's an adjective involved. If the sentence were just "Drink a beer!", then "bir" would be optional.
i read elsewhere: "gazete oku" = read a newspaper. If: "i read an old book" , the same as "i drink a cold beer" will be: "eski bir kitap okurum", i read an old book, i think. Perhaps, because it implies that "I read only one book or drink only one beer at the ame time".
I think it's optional in all cases. Soğuk bira iç. Eski kitap okurum. etc. You can't really go wrong.
Which part seems hard to you?
The Turkish sentence goes: [Cold a beer drink.]
Yes, the words are clear but I am looking for more of an explanation on how you come to put them in that order. I will just hunt down grammar structure information.
"Drink a cold beer"
In Turkish, the order is: Subject - Object - Verb.
In this case, we have no subject present, so we'll start from the "object", which is "beer".
The article always goes together with the noun, so: "a beer".
We also have an adjective: "cold", but it can't come between the article and the noun, because those two are inseparable in Turkish. So: "cold a beer".
Finally, we have to put the verb: "drink". It's "içmek" in Turkish, but this is the infinitive form, and we need the imperative mood. It's enough to just get rid of the infinitive -mek to get the imperative form: "İç-".
Drink a cold beer → Cold a beer drink → Soğuk bir bira iç.
do you mean why both "bira iç" and "bira için" are suggested? the second one is plural and/or formal