"Drink a cold beer!"
Translation:Soğuk bir bira iç!
i read elsewhere: "gazete oku" = read a newspaper. If: "i read an old book" , the same as "i drink a cold beer" will be: "eski bir kitap okurum", i read an old book, i think. Perhaps, because it implies that "I read only one book or drink only one beer at the ame time".
I think English speakers have a hard time grasping the concept of "bir". "Bir" means "one", which in many languages is also the singular indefinite article. "Have one cold beer" is not that different from "have a cold beer". Just try to use it as a synonym for these instances.
"Drink a cold beer"
In Turkish, the order is: Subject - Object - Verb.
In this case, we have no subject present, so we'll start from the "object", which is "beer".
The article always goes together with the noun, so: "a beer".
We also have an adjective: "cold", but it can't come between the article and the noun, because those two are inseparable in Turkish. So: "cold a beer".
Finally, we have to put the verb: "drink". It's "içmek" in Turkish, but this is the infinitive form, and we need the imperative mood. It's enough to just get rid of the infinitive -mek to get the imperative form: "İç-".
Drink a cold beer → Cold a beer drink → Soğuk bir bira iç.
In turkish the adjective comes always before de object (article + noun)?