Yağmak = to fall from the sky.
Yağmur = the rain
Yağmur yağıyor = (lit.) Rain is falling from the sky.
Kar yağıyor = (lit.) Snow is falling from the sky.
X yağıyor = (lit.) X is falling from the Sky. / It is raining X.
You can't just say "yağıyor" in Turkish.
What's the word "(Ablative)" at the beginning of your post referring to?
Thanks. Google translate obviously not to be trusted.
:) I have put (Ablative) in my post to remind me what area I was in when I asked this quesiton. I have found that, while it tells you what the phrase you were asking, it doesn't tell you what lesson you were in. It's caused me some confusion in other areas. :)
~ Adam is man (a person), Erkek is male/man in general (approximately, if I understand correctly). I think if you saw someone sneak into your house a night and you would guess it was a man, you would say erkek, but if you had some man visit your house, you would refer to him as "(şu) adam" ...becaus it is a specific/certain person, not man in general.
It has the same meaning, but the register is wrong, I believe. It's a bit too posh to be a good translation. :-) And it is a bit too difficult for the many Duolingo'ers that are not native English speakers to be used on the site. But you're right, I think it is the right translation.
I have "kale" as castle from the Locative lesson. I think of a palace as a giant, resplendent building that houses that the elite, whereas castle as a building complex fortified against attack (like a palace, but with a fort's defenses). I could be totally wrong about this & would love to learn more about building structures in other cultures.