"Imagine que tu as une raison."

Tradução:Imagina que tu tenhas uma razão.

3 anos atrás

18 Comentários


https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

23/04/2015. Imagine que tu as une raison=Imagine que você tem UMA razão. ----imagine que tu as raison=Imagine que você tem razão. Coragem!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

A une= tem uma.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

As une= tenhas uma

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

23/04/2016. Olá marlete_isabel, há um ano, quando eu fiz esta observação, a tradução do Duo estava incorrecta, e continua. O correcto seria: imagine que tu as une raison=imagina que tu TENS uma razão, e não, "tenhas".-- -- Quanto a, "a", e "as", não podemos traduzir assim sem sujeito. -- "Tu as une bouteille= tu tens uma garrafa". -- "il a une maison= ele tem uma casa". -- "tenhas", é o subjuntivo, ou seja: "... qu'il ait une voiture=... que ele tenha um carro". -- -- Bons estudos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Oliveiracilhas, vou fazer um texto pra vc perceber que é correto dizer que: Tu tenhas uma razão. Eu imagino que tu tenhas uma razão para agir desse modo. Outra: Eu espero que tu tenhas uma razão para estar chegando a esta hora. E assim outros exemplos poderiam ser dados.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá marlete, estamos cá com uma finalidade, ajudarmo-nos mutuamente; assim sendo, eu nunca disse que, "que tu tenhas", não era correcto, somente que, "que tu as une raison=que tu tens uma razão" ---- "que tu aies une raison=que tu tenhas uma razão". ---- Boa sorte e bons estudos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelHenr807852

Concordo com o José sobre o assunto...responder "...que você tem..." não deveria estar errado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FAA10
FAA10
  • 25
  • 8
  • 24

"Imagine que você tenha razão" é a tradução culta, mas "imagine que você tem razão" é coloquial e aceito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel
Isabel__Isabel
  • 22
  • 20
  • 14
  • 12
  • 12
  • 5
  • 5
  • 126

Que confusão aqui vai... Afinal qual é a resposta correta?

Na minha opinião "tu as" é presente logo é sempre traduzido como "tu tens/você tem". O "tu tenhas" remete para uma possibilidade (modo subjuntivo)... Assim, a frase "Imagina que tu tens uma razão"/ "Imagine que você tem uma razão" faria mais sentido dado que o "imagine(a)" já nos remete para uma possibilidade, excluindo a necessidade do modo subjuntivo.

É apenas a minha interpretação, a partir da língua Portuguesa, não sabendo se é correta ou não para esta tradução...

Pena que a administradora Ruama não está aqui para esclarecer...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/r.parra
r.parra
  • 24
  • 17
  • 14
  • 199

Uma razão? Em português, pelo menos no Brasil, ninguém tem "uma" razão . Se tem razão e ponto.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá r.parra, eu tenho uma razão para estar contente! ganhei o euromilhões! ---- Bons estudos

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/r.parra
r.parra
  • 24
  • 17
  • 14
  • 199

Mas este é outro tipo de razão, é razão sinônimo de motivo. A frase a ser traduzida é uma razão de estar certo, dar um argumento lógico.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá r.parra, permita-me de discordar, a frase a ser traduzida se fosse uma razão de estar certo, seria, "Imagine que tu as raison", e não, "Imagine que tu as une raison".--- J'ai raison quand je dis que la terre est ronde.-- J'ai une raison pour ne pas vouloir chanter en public; je ne sais pas chanter! -- -- Au revoir, bonnes études.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Como já passei por essa lição a muito tempo, acho que há um ano atrás, não lembro a matéria estudada. Se vc lembra pode digitar aqui? Pfvr? Seria Presente condicional?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Você tem razão. Você tem razão é Presente do indicativo. Mas essa frase não é presente do indicativo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Sissy611163

Imagines que tu tenhas razão é a tradução correta. Não faz sentido no português ter uma razão, ou mais que uma razão. É incoerente. Favor corrigir este app

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

IMAGINES, como você escreveu, não é imperativo, que é o modo estudado aqui. Ou é IMAGINA (tu) ou IMAGINE (você). Quanto ao resto, várias explicações já foram dadas sobre seu equívoco.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Não existe imagines na frase.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.