"Ne tire pas avant que je ne te le dise !"
Tradução:Não atires antes de que eu te diga !
April 23, 2015
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
orojasluiz
1664
Esse "ne" é chamado de "ne explétif" (http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml). É opcional e usado em algumas condições como, por exemplo, sentenças com avant que.
oliveiracilhas
1451
O verbo "TIRER", também significa "PUXAR, portanto devia ser aceite, Não puxes antes que eu te diga. ---- Nesta tradução, vejamos o que o Duo diz: "Não ATIRE antes que eu TE fale." o correto seria: "Não ATIRE antes que eu LHE fale." ou então, "Não ATIRES antes que eu TE fale." -- Exige-se um bom português... Merci