1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Voici ton livre."

"Voici ton livre."

Tradução:Aqui está o teu livro.

April 23, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LucasCastelan

"Está aqui teu livro" também deveria ser aceito!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/StphanieLy

Alguem me explica a diferenca entre voilà e voici?


https://www.duolingo.com/profile/LuigiBonat2

Voici e voilà vêm do verbo ver junto com "ici=aqui" e "là=lá". É bem intuitivo, se algo està mais perto, voici, se estiver mais longe, voilà. Mesmo assim voilà é usado em ambos os casos e de maneira mais informal, na dúvida usa o voilà.


https://www.duolingo.com/profile/plethora1

"Aqui está teu livro" também está certo


https://www.duolingo.com/profile/periclespatriota

Concordo! Também respondi "Aqui está teu livro". Parece até mais correto o "teu" (ton) que o seu (son), pelo que estudei até agora.


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Concordo com vocês


https://www.duolingo.com/profile/MargitHaue

Por que comentar se não corrigem os erros do aplicativo...


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Tem que reportar o problema, os moderadores no leem o fórum. Tem um botão ao lado que você clicou para entrar nesse fórum.


https://www.duolingo.com/profile/mari.gdo

Escrevi exatamente a tradução que deram: "aqui está o teu livro" e ainda assim deu que estava errado!!


https://www.duolingo.com/profile/mari.gdo

E agora estou presa nesse exercício pq o app ta me dando ele seguidamente já que "errei" e não me deixa avançar na lição...


https://www.duolingo.com/profile/dancost95

Voici é advérbio ?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.