"Il ouvre sa pomme."

Tradução:Ele abre a sua maçã.

April 23, 2015

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/SC.Silvia

uma tradução literal que resulta estranha!

as maças partem-se, descascam-se .. "abrir" não liga com maças.

Ou é um erro do Duolingo ou é uma expressão francesa que não deve ser traduzida de modo literal ?

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Lembrar também que as frases do duolingo nem sempre precisam fazer sentido: Eu sou um pinguim e tantas outras. O que importa mesmo é que estejam gramaticalmente corretas e que ensinem a língua (ainda que, às vezes, de forma literal e "sem sentido").

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ricardolake

Porem em "reporte um problema", durante a execução de uma lição, é comum aparecer a opção "a frase em francês não parece natural ou está errada". Isso mostra que a equipe organizadora do Duolingo esta preocupada com o sentido da frase, pois não estar natural atrapalha o nosso aprendizado.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Não, esse "natural" se refere apenas à gramática. Se por acaso tiver uma tradução "Ela sonhou de você", você certamente vai pensar: "Isso está errado, você sonha COM alguma coisa, não DE", ainda que você consiga entender o que se está dizendo. Nada tem a ver com questão de contextualização (que é o "problema" do duolingo, porque é quase impossível saber em que situação está sendo utilizada tal frase, quem tem que ter imaginação e criar o contexto somos nós).

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HakeemEvrenoglu

Pelo que pesquisei, em português esta frase não faz sentido. Mas em francês existe "pomme grenade" (mais comumente chamada apenas "grenade"), que é o que chamamos de romã - e estas são abertas.

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Se formos buscar um sentido nessa frase no Brasil, seria de cortar ou descascar a maçã.

cortar=coupe descascar=peler

Como a moça escreveu, pode ser que o Duo queira ensinar o verbo "ouvert", o que faz sentido, já que estamos na unidade de verbos no presente 2.

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JosGonalve330134

Na linguagem coloquial o sentido é partir/cortar a maçã em dois ou mais pedaços (partes). Creio ter ajudado.

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/serresmarcos

Qual a diferença entre "sa" e "son"?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HugoMatos5

Usa-se son, também, antes de substantivos femininos iniciados por vogal, por exemplo: son amie.

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/games543

Bem lembrado.

September 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

Mas então não ficaria "s'amie"?

October 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Como ele disse, ainda que o substantivo seja feminino, se a palavra se iniciar por vogal ou "h" mudo, usa-se son, e não sa, portanto, o correto é "son amie". Isso ocorre para evitar o encontro de vogais, pois ao dizer "sa amie" temos duas vogais seguidas, e o francês em geral evita esse tipo de situação.

Ao dizer "son amie", o "n" de "son" passa a ser pronunciado e faz a ligação com "amie" (sõ-na-mi).

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

E se tiver um adjetivo no meio? Tipo "cher"? continua sendo "mon cher amie"?

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não, como "chère" ("cher" é masculino) começa por consoante, o possessivo é usado normalmente:

  • Ma chère amie (Minha querida amiga)
  • Mon amie d'enfance (Minha amiga de infância)
March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/romulofaco

Ambos são possessivos da 3ª pessoa do singular. A diferença é que um é feminino e o outro é masculino. Sa = sua; son = seu.

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/juninho.ba6

SA num é DELA né? e SON dele?

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"SA" = algo feminino que pertence a ele ou ela: "la maison" = a casa > "sa maison" = sua (dele ou dela) casa.

"SON" = algo masculino que pertence a ele ou ela: "le chapeau" = o chapéu > "son chapeau" = seu (dele ou dela) chapéu.

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/daftkimau5

Dúvida: Ele aceitou como correto "Ele está abrindo a sua maçã". Mas o certo não seria: Ele abre sua maçã?

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Ambos traduzem "Il ouvre sa pomme" e são aceitos com razão.

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Manopol7

É a tradução mal aplicada, como a repetição de vários exercícios ,podendo o aprendiz usufruir de outra é mais variada aprendizagem! De qualquer das maneiras estou satisfeito com o Duolingo.

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RenanTales

Sa = sua. Mas a maçã é minha ou dele?

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

Ai vai do contexto

October 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OctavioFR1

Que frase sem sentido é esta? Penso que IL COUPE SA POMME faça mais sentido.

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LiaBione

Escrevi s frase correta e o Duolingo me corrigiu igual a tradução que eu fiz " Il ouvre sa pomme". Vá entender!

August 8, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.