Sorry for putting aside the lesson for a sec.. but i just saw this is a song by a singer called Teoman and i heard it and it is soo nice :) ♡ thanks for the hint
For me, Autumn never came up in any lesson. I looked it up on google translate, and it gave me Güz. Are they interchangeable or is there a preference?
It is also used when you talk about the fall term of universities. Fall term = güz dönemi
It is kind of a more poetic term for "autumn" and is really uncommonly used.
Which one is the poetic one, sonbahar veya güz?
Can I translate this sentence 'It is fall in İstanbul'? Is there any difference between 'İstanbul'da sonbahar' and 'İstanbul'daki sonbahar'?
Autumn in Istanbul - İstanbul'da sonbahar or İstanbul'daki sonbahar (this is more of an answer to the question which one)
It's fall in Istanbul - İstanbul'da sonbahar.
So you are right, you can also translate it that way.
I said "In istanbul it is fall" and it marked me wrong. Why is that?
Thank you for all your work on the comment boards, also.
I had the same problem
Where did that discussion about the difference between "İstanbul'da sonbahar " and "Sonbahar İstanbul'da " go?
Teoman'a selam olsun :)
Is "Sonbahar Istanbul'da" not acceptable?
As general rule I put the time before the place/event in Turkish sentance order and normally this works for me.
What would "in istanbul is autum" be in turkish?
What would be "in Istanbul is autumn"?
İstanbul'da sonbahar çok güzel şarkı