"We have to play in a group."
Translation:Ní mór dúinn imirt i ngrúpa.
Umm... I meant I also have not seen it. ^_^
I keep reading "Ní mór dúinn" as "It is not big for us," which (when translated in that way) seems to imply the opposite of an obligation or necessity. Obviously I'm wrong, but I am not understanding the logic behind this construction.
To add to the confusion, the Prepositions 1 Skill already told us that when the preposition ar is "used with the verb bí, it conveys the idea of obligation." As another commenter below has already stated, I would expect "We have to" to be translated as "Tá orainn."
Not unlike English, Irish has more than one way to express obligation.
Here are just some of the common ways that you could translate this sentence:
Ní mór dúinn imirt i ngrúpa
Ní foláir dúinn imirt i ngrúpa
Is gá dúinn imirt i ngrúpa
is éigean dúinn imirt i ngrúpa
caithfimid imirt i ngrúpa
Tá orainn imirt i ngrúpa
Tá againn le himirt i ngrúpa
Duolingo has examples using 3 or 4 of these different expressions, as well as other examples addressing other aspects or requirement or necessity.
Out of curiosity, would you recommend Reporting that "My answer should be accepted" if we get marked wrong for using one of the other options you listed here? (It's now nearly a year later, but this time around I got dinged for "Is gá dúinn..." instead of "Tá orainn..." ^_^ )
I think it's fair for someone to say "I gave a valid translation," but I can also see the potential value in using this specific exercise for teaching a certain new way of expressing obligation. What do you think?
I think the closest you're going to find to an "exact" translation is "We have to play in a group." (This is probably not the answer you were hoping for.)
Other comments in this thread have mentioned how Irish has different ways of expression obligation. "Ní mór dúinn" is just one more of them.
The exact translation is "We have to play in a group."
ní is the negative form of the copula is, mór means "big", dúinn could mean "to us", "for us", "of ours".
If you think it's helpful to create a "literal" translation of ní mór dúinn, then "it is not big for us", is probably the best you're going to get. I don't really see that as helpful in this case, because the actual meaning of ní mór dúinn is "it is necessary for us" or "we must", or "we have to".