1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Vous mangez une orange."

"Vous mangez une orange."

Tradução:Vocês estão comendo uma laranja.

April 23, 2015

41 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/taomaverick

Que bad, to aprendendo frances e italiano, quando fui traduzir coloquei "Você manja uma laranja" kkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Plotzky

Eu sempre confundo francês com espanhol, em vez de colocar "Je"eu escrevo "Yo" haha


https://www.duolingo.com/profile/JorgeW.1

Qual app você usa para estudar italiano? Estou à procura.


https://www.duolingo.com/profile/taomaverick

Eu estudo com o duolingo para falantes de inglês mesmo


https://www.duolingo.com/profile/samaraisa88

Meu tio me passou um site que pode ser útil, bom, tá mais pra app, e o nome é Babbel......tem de todos os idiomas, pelo que ele me disse....., o único problema é que é pago. Mas meu tio disse que é muuuuuito melhor que o Duolingo. Valeu? Tá aí a dica!


https://www.duolingo.com/profile/emanuele313035

Pode ser esse aqui mesmo, ou está à procura de outro?


https://www.duolingo.com/profile/GabrielFielOliv

Em francês é a mesma coisa que inglês? Vous pode ser você é vocês?


https://www.duolingo.com/profile/RyckRichards

Sim. A diferença é que vous é usado para tratar alguém de maneira formal.

Vous êtes français - você / o senhor é francês (formal) tu es français - você é francês (informal)


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Vous" plural pode ser informal.


https://www.duolingo.com/profile/LoreDi1

Achei que fosse plural, valeu!


https://www.duolingo.com/profile/RyckRichards

é plural também


https://www.duolingo.com/profile/MarcoABBen

Vous é um pronome de tratamento formal. Não se aplicaria traduzir ele como você. Se algo mais indireto e com extremo respeito. O "tu" teria uma mais adequada com o você. Agora o Vous, não possui tradução que consigo expressar o poder da palavra. Lembre-se assim : Formal: Vous Informal: tu


https://www.duolingo.com/profile/Marinho55623

"Vous", em francês, seria como "vós" em português (que já tem uso muito restrito e quase em desuso). Tu, em francês, é o equivalente a "tu" em português (mas no português do Brasil usamos, sim, o "você" no lugar de "tu" na maior parte do país). Estas correspondências, penso eu, não podem ser diretas. É preciso pensar em francês e não na relação com nossa língua. É o caso de dizer "Je mange une orange" e entender "eu chupo uma laranja" - e esta tradução é considerada errada por este aplicativo.


https://www.duolingo.com/profile/danielthomasss

Eu acho que isso já é uma questão meio cultural também essa tradução de vouz pra o senhor, porque existem regiões do país que por exemplo se usa você pra algo formal enquanto em outras se usaria somente o senhor, por exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/JaqueeArru

Tbm acho por exemplo aq na minha casa minha mae nao gosta que eu chame ela de você ou tu pq ela diz que é desrespeito mais eu nao acho isso kkkk ela diz pra chamar de senhora


https://www.duolingo.com/profile/JaqueeArru

Eu não acho desrepeito só acho desrespeito chamar você outras pessoas mais velhas que você não conhece. aq no brasil isso é desrespeito


https://www.duolingo.com/profile/Marina746553

Vous no plural pode ser o senhor ou a senhora


https://www.duolingo.com/profile/JaqueeArru

O certo seria na tradução - vocês comem uma laranja Mais o duolingo diz que é - Vocês estáo comendo uma laranja Nao entendi o pq ?


https://www.duolingo.com/profile/TrisFirstJumper

Porquê é que "Vocês estão a comer uma laranja está mal?"


https://www.duolingo.com/profile/danielthomasss

estar a comer uma laranja é o mesmo que está comendo certo? é o equivalente ao presente continuo do inglês não o presente simples que é o que está sendo utilizado na frase em francês. O presente continuo vocês está fazendo nesse exato momento, enquanto o simples é algo que você faz, talvez com alguma frequência


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

O francês usa apenas o presente para expressar as duas ideias, por isso as duas traduções são aceitas.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Também está certo.


https://www.duolingo.com/profile/DynahCristovam

vocês comem uma laranja


https://www.duolingo.com/profile/Marinho55623

Pense em francês. O francês COME, mas nós CHUPAMOS (quando se trata de laranja), mas COMEMOS (quando se trata de banana, por exemplo).


https://www.duolingo.com/profile/Thamirys.G

Quando a palavra está no plural sempre é acrescentado o Z como o caso "mangez" ou é somente essa palavra?


https://www.duolingo.com/profile/OruamAsobrab

Thamirys é conjugação de verbo, na frase é segunda pessoa do plural vai ser acrescido o Z sim e também pode sofrer outras modificações dependendo se o verbo é regular ou irregular, mas no módulo básico não se preocupe muito com regras e conjugação.


https://www.duolingo.com/profile/Protogenes1

laranja não se come se chupa para tirar o caldo


https://www.duolingo.com/profile/viannafilipes

Na pronúncia como fica a parte: "mangez une"? A última palavra não consigo pronunciar. Fica "éne"? Essa é a pronúncia de "une"?


https://www.duolingo.com/profile/Marinho55623

Esse U se pronuncia quase como um i


https://www.duolingo.com/profile/AnaBeatriz873950

Qual é a pronúncia certa de "mangez"? É algo como "mangei"?


https://www.duolingo.com/profile/Marinho55623

Pare a pronúncia no "e", tornando-o tônico.


https://www.duolingo.com/profile/De2222

O verbo não está no gerúndio. Esta no presente.


https://www.duolingo.com/profile/Gilda606270

Troquei a laranja pela maçã outra dúvida Vous mangez a tradução nae é "vocês comem"??


https://www.duolingo.com/profile/raquelbarret0

Qual a diferença entre "voces comem uma laranja" para "voces estao comendo uma laranja?". Há diferença na escrita em francês??


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O presente do indicativo no francês representa ações no presente e em andamento, que em português (BR) usamos estar + gerúndio. Portanto, Vous mangez une orange pode ser traduzido por Vocês comem uma laranja ou Vocês estão comendo uma laranja.

Caso seja necessário enfatizar que a ação está em progresso, existe a expressão être en train de (algo como "estar em progresso de"), daí a frase seria Vous êtes en train de manger une orange. Contudo, essa expressão deve ser reservada à real necessidade de apontar para o fato de que a ação está em andamento, pois não soa natural em francês usá-la com a frequência que usamos estar + gerúndio.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielleP711668

Sou iniciante então desculpa a pergunta idiota, mas porque não é " vocês comem uma laranja " ?


https://www.duolingo.com/profile/CamilleEti3

Não tinha "estão" pra colocar!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Ou vocês comem é a mesma coisa, duolingo. Arre! Há 4 anos reportando e vocês não consertam!


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoSi702070

"Vous mangez une orange" pode ser traduzido como: vocês comem uma laranja?

Ele esta dando como errado.


https://www.duolingo.com/profile/Linaldo189035

Bom dia pessoal! Gostaria de saber onde está o verbo está? Pois só vi o comendo


https://www.duolingo.com/profile/RuanDuarte1

Por que não " vocês comem uma laranja"?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.