1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Celui-ci est mon fils."

"Celui-ci est mon fils."

Tradução:Este é meu filho.

April 23, 2015

32 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Varlei_Andrade

parece-me que o mais correto seria aceitar: "ESTE aqui é meu filho".


https://www.duolingo.com/profile/paulortb

Não é necessário; é em verdade redundante acrescentar "lá" e "aqui". Pode ficar: "Celui-lá est mon fils" - "Aquele/Esse é meu filho"; "Celui-ci est mon fils" - "Este é meu filho" [Fica esquisito colocar "Este Aqui", tanto quanto é contraditório colocar "Este lá"]. Ou estou completamente errado?


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Apenas comentando... Observe que a resposta dada como certa também é contraditória "Esse aqui" é meu filho. Se a pessoa diz "aqui" é porque o filho está perto dela que está falando. Portanto ela deve dizer "Este aqui (que está perto de mim) é meu filho. Se o filho estiver perto da pessoa com quem ela fala, ela deverá dizer "Esse aí" (perto de você) é meu filho. Se o filho estiver longe, ela deve dizer "Aquele ( ou aquele lá ) é meu filho. Portanto, a resposta certa deveria ser "Este (ou este aqui) é meu filho". Cada língua tem suas particularidades. Não podemos "matar" a Língua Portuguesa, traduzindo apenas palavra por palavra. Temos que captar o sentido da frase. Cada Língua com suas "próprias" características. Em francês: "Celui-ci est mon fils". Em português: "Este aqui é meu filho", ou, apenas, "Este é meu filho".


https://www.duolingo.com/profile/PVeludo

Concordo consigo. Aliás, parece-me que todo este grupo de exercícios (Pronomes 2) está cheio de incongruências...


https://www.duolingo.com/profile/pedrojuan61

PVeludo: Somos todos estudantes e esforçados. Permita-me, portanto: Dá uma examinada nisso! " Concordo CONSIGO" Abraço


https://www.duolingo.com/profile/dannyreisidiomas

Construção perfeita - no português europeu! :)


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Em Portugal, é perfeitamente usual e correto dizer, "Este aqui.." . Acho que nicogil, captou muito bem o sentido que a frase pode ter e, igualmente, apontou a forma como podemos pensar sobre este tipo de expressões. Parabéns.


https://www.duolingo.com/profile/Varlei_Andrade

Ok. É realmente redundante o "aqui" e o "lá". Porém referi-me ao "ESTE" para o "celui-ci" e não o "esse". Estou certo?


https://www.duolingo.com/profile/paulortb

Oh, sim, Varlei, o meu comentário era mais para o exercício, mesmo; não era pra te corrigir, não. kkoasokas - E ainda que redundante a tua resposta está correta.


https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

"Celui" e "cella" são a mesma coisa apenas mudando o gênero? Sempre que referir a pessoas deve-se usá-los? Ou posso usar "ceci/cela/ça", "ce", "ces", "cette" para pessoas? Outra dúvida: qual a diferença entre "cela" e "cette" e quando usar cada um? Ou melhor, a diferença entre todos eles! kkkk


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Ceci anuncia o que vai ser dito, cela se refere ao que se disse ou que vai ser dito, nada a ver com gênero. Cela é a forma mais utilizadada; ça é a forma familiar e é a única utilizada na língua falada e cada vez mais usada na língua escrita hoje.

Rappelez-vous ceci: je ne paierai pas un centime de plus! = Lembrem-se disto: eu não pagarei um centavo a mais. Cela doit être agréable d'avoir un jardin. = Deve ser agradável ter um jardim. Il a fait ça pour te faire plaisir. = Ele faz isso para agradá-lo. Si tu ne peux pas venir, ça ne fait rien. = Se você não pode vir, isso não importa.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Apenas um detalhe: "il a fait" = ele fez.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

ce é um pronome neutro - usa-se antes de pronome relativo: Tout ce qui brille n'est pas de l'or. = Tudo aquilo que brilha não é ouro. (Nem tudo que...)

Fais ce que tu veux. = Faça o que quiser.

Je ne comprends pas ce que tu veux dire. = Eu não compreendo o que você quer dizer.

Ce qui ne me plaît pas en lui, c'est son attitude arrogante. = O que não agrada nele é sua atitude arrogante.


Ce seguido do verbo être forma as locuções c'est, ce sont que servem para evidenciar um substantivo, um pronome, um adjetivo ou um advérbio. Servem também para designar, para mostrar:

C'est Michel qui a téléphoné. = Foi Michel que telefonou.

Ce sont eux les responsables.= São eles os responsáveis.

Partir tout de suite! C'est impossible! = Partir imediatamente! É impossível!

C'est demain le grand jour. = É amanhão o grande dia.

Qui est-ce ? Ce sont mes voisins. = Quem é? São meus vizinhos. fonte - http://www.lefrancaispourtous.com/pronoms_demonstratifs.htm


https://www.duolingo.com/profile/antlane

resumindo: Ce livre-ci est bon, ce livre-là est mauvais. = Celui-ci est bon, celui-là est mauvais. Cette femme-ci est belle, cette femme-là n'est pas belle. = Celle-ci est belle, celle-là n'est pas belle. ces hommes-ci sont grands, ces hommes-là ne sont pas grands = Ceux-ci sont grands, ceux-là ne sont pas grands. ces femmes-ci sont blondes, ces femmes-là ne sont pas blondes = Celles-ci sont blondes, celles-là ne sont pas blondes.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

ces é adjetivo e deve antecipar um substantivo: ces livres, ces chaussures, plural de ce: ce livre e de cette: cette chaussure. E de cet: cet ordinateur - ces ordinateurs. Então pode dizer: ce meuble-ci est italien, mais ce meuble-là (ou : celui-là), au fond, vient de Londres = Este móvel é italiano, mas aquele (móvel) no fundo vem de Londres.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiro55

(mien,mon) quando usa-se um ou outro em uma frase ,ou seria qual eu preferir,estou confuso !


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Mon" é adjetivo, vem sempre seguido de um substantivo: "Mon fils est à la plage" = Meu filho está na praia.

"Mien" é pronome, substitui um substantivo para evitar sua repetição (vem sempre precedido por artigo): "Pendant que ton fils travaille pour l'examen, le mien est à la plage" = Enquanto teu filho estuda para a prova, o meu está na praia.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Só para completar - Em português, ambos são pronomes. No primeiro exemplo, "pronome adjetivo"; no segundo, "pronome substantivo".


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

A terminologia que usei é a francesa, mais precisa que a nossa (que muda continuamente) nesse aspecto.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mon/52143?q=mon#52019


https://www.duolingo.com/profile/oliveiro55

sua explicação tirou todas minhas dúvidas,muito obrigado pelo seu tempo e interesse em me explicar !


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Não poderia ser "Esse é meu filho"?


https://www.duolingo.com/profile/BrianLionel113

Eu também gostaria de saber isso


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Rigorosamente falando, como tradução da frase proposta, não: "celui-ci" = este (próximo de quem fala); "celui-là" = esse, aquele (afastado de quem fala).


https://www.duolingo.com/profile/Caganamata

EsTe é o meu filho, em português PT.


https://www.duolingo.com/profile/Lucinha6668

Só queria saber a função do hífem no Celui - ci e por que não apósTrofe ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

O apóstrofo substitui uma letra que desapareceu (elisão): "j'aime", "jusqu'à", "l'habitant", "d'amour" etc.

O hífen serve para juntar palavras que mantêm sua integridade formal: "dis-moi", "demi-heure", "celui-ci" etc.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Porque para exprimir distância põe-se -ci ou -là. Nunca 'ci ou 'là.


https://www.duolingo.com/profile/WALCOSTA0

Eu coloquei AQUELE E MEU FILHO E NAO ACEITOU. Por que?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque "ci" indica proximidade (pense em "ici" = aqui, em oposição a "là" = aí, lá, ali). Aquele = "celui-là".


https://www.duolingo.com/profile/campanetacamp

"Este aqui"não seria correto? C'est mon fils(não seria suficiente?)

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.