S tím bych určitě souhlasil, i když překlad watch jako dívat se taky není špatně. Spíše mi šlo o to, když přeložím "look at" jako "podívat se", tak by to mělo být uznáno jako správně.
váš překlad zní: díváme se do jídelníček a můj překlad: díváme se na jídelníček a zhodnotili jste to jako chybu. Tak to se mi nelíbí, česky je správně: díváme se na jídelníček!!!