1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ceci est un berceau."

"Ceci est un berceau."

Tradução:Isto é um berço.

April 23, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/paulortb

"Isto é um berço" é a opção mais correta. O "ceci" e o "cela" anunciam ou representam algo, sendo pronomes neutros que, fugindo à regra, se diferenciam pela "distância": o "ceci" seria pra algo próximo e o "cela" para algo distante; o "ceci" poderia ser pensado como "ce ici", enquanto que "cela" seria "ce là". A melhor tradução, a meu ver, ficaria: "Ceci = isto" e "Cela = isso". Sem contar que só aparece o "Isto" no duolingo quando se passa o mouse em cima. Não?


https://www.duolingo.com/profile/mcaniator

Obrigado, finalmente alguém explicou isso. Tinham falado por aqui que no francês não existe diferença entre "isso" e "isto". O "ça" continua servindo para ambos os casos né?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMagno13

a opção que aparece é ïsto¨por que não é aceita?


https://www.duolingo.com/profile/susanmar55

Je suis d'accord avec vous.


https://www.duolingo.com/profile/IsraelVict3

Para lembrar, sempre associo "Ceci" a "Este aqui" e "Cela" a "Aquele la"

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.