oreja = ear
Both refer to the ear, but oreja refers to the ear, like when talking about parts of your face, whereas oído refers to your ear when you're talking about its use in hearing.
Thanks, I was wondering what was going on with oido/oreja but this explains it.
Oído = inner ear
oreja = outer ear
Here in Ecuador, that oreja = external ear including the lobe, while oído = the ear canal and functional parts (middle and inner) ) allowing sound to enter and be processing.
I imagine they are tugging on their earlobe to demonstrate what an oreja
I put inner ear and it was rejected. Reporting April 2018.
I thought that's what it meant, but duolingo marked me wrong for it.
Oído also means heard.
Yo veo, dijo el ciego.
jonmcnay, and he picked up his hammer and saw... :-)
Tiene oído para la música. Van Gogh se cortó la oreja.
As in: He had a good ear for music.
How can you tell which one of the 4 definitions provided for El oido is correct; i.e., ear, earache,
inner ear, ear for music?
If it's not obvious, go for the most general, "ear".
A perfect name for a symphony.
Or better yet, for an opera. Right next to "Aida" :-)
Ah yes. I know it well. Manuel de Oreja's composition "A Uno Oido Aeterna".
I selected what exactly what the prompt said and it was counted wrong!
I took a guess with "the hearing" and was marked correct. Thanks for the clarification about inner and outer ear.
OK . Duo I get that oreja is the ear . but when I wrote . the inner ear for el oido --- it was marked wrong. So one needs to do clean up in isle 19. 2/16/2018
Not "on isle 19"? :)
And the hints give as the first option ''earache''. I think they should rename them ''hindrances''.
I translated it as "Inner ear" and got it wrong, even though in the previous exercise involving ears, oido was translated as inner ear and oreja as the ear that is more visible to the public eye.
Marked wrong for earache. Why