Both refer to the ear, but oreja refers to the ear, like when talking about parts of your face, whereas oído refers to your ear when you're talking about its use in hearing.
Thanks, I was wondering what was going on with oido/oreja but this explains it.
Here in Ecuador, that oreja = external ear including the lobe, while oído = the ear canal and functional parts (middle and inner) ) allowing sound to enter and be processing.
I imagine they are tugging on their earlobe to demonstrate what an oreja
the same happened to me. I put inner ear because in another exercise I was marked wrong for translating oido as ear instead of inner ear! No consistency.
Ah yes. I know it well. Manuel de Oreja's composition "A Uno Oido Aeterna".
How can you tell which one of the 4 definitions provided for El oido is correct; i.e., ear, earache, inner ear, ear for music?
OK . Duo I get that oreja is the ear . but when I wrote . the inner ear for el oido --- it was marked wrong. So one needs to do clean up in isle 19. 2/16/2018
And the hints give as the first option ''earache''. I think they should rename them ''hindrances''.
I translated it as "Inner ear" and got it wrong, even though in the previous exercise involving ears, oido was translated as inner ear and oreja as the ear that is more visible to the public eye.
Marked wrong because the4 "t" was not capital, Really??
Given that 'oido'' was the translation for 'inner ear' in the previous question, why is 'the inner ear' not the correct translation for 'el oido' in this question?
Oído refers to "the thing you're hearing with", which is not limited to the inner ear. It's mostly used as the general term "ear" for when it's not important which part you're talking about. It's pretty much like "leg" in English, where you don't partition it into "thigh" and "calf" unless it's important.
Why does Duolingo employ a voice actor who whispers and slurs her words? Are they trying to prepare us for "the real world" or something?