"Si vous l'aimez, vous pouvez le garder !"
Tradução:Se vocês o amam, vocês podem ficar com ele !
April 23, 2015
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
De facto, esta tradução nem parece em língua portuguesa. Para mim, a traduçao correcta devia ser: "se você o ama, você pode guardá-lo" ou "se vocês o amam, vocês podem guardá-lo", dado o tratamento com o pronome vous, em francês, poder abranger o tu, em português europeu, ou você, português do Brasil. Há ainda a considerar o plural vós ou vocês nas respectivas variantes linguísticas já referidas, quando o tratamento não é dirigido a uma só pessoa a quem se deve respeito, e é dirigido a várias pessoas, portanto devendo usar-se o plural.