"Si vous l'aimez, vous pouvez le garder !"

Tradução:Se vocês o amam, vocês podem ficar com ele !

April 23, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/mariafatima52

De facto, esta tradução nem parece em língua portuguesa. Para mim, a traduçao correcta devia ser: "se você o ama, você pode guardá-lo" ou "se vocês o amam, vocês podem guardá-lo", dado o tratamento com o pronome vous, em francês, poder abranger o tu, em português europeu, ou você, português do Brasil. Há ainda a considerar o plural vós ou vocês nas respectivas variantes linguísticas já referidas, quando o tratamento não é dirigido a uma só pessoa a quem se deve respeito, e é dirigido a várias pessoas, portanto devendo usar-se o plural.

July 4, 2015

https://www.duolingo.com/Ric.one

E três anos depois, continua lá.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/fenixvk

Que tradução horrível!

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/Ric.one

Repito, três anos depois, continua lá.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/Lily704431

"Se vocês o amam, vocês podem o guardar". Está errado?

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/Criveraldo2

Se voces o amam, vocês podem mantê-lo. ( Ficar com ele)

Prefiro sempre a tradução direta. Sempre que haja sentido.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/PereiraAntonio

O correto seria "Se vocês amam-no, vocês podem ficar com ele". Esse "o" antes do verbo é muito esquisito, apesar de ser muito utilizado no Brasil, e demonstra parco conhecimento das regras do idioma.

February 19, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.