1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Si vous l'aimez, vous pouvez…

"Si vous l'aimez, vous pouvez le garder !"

Tradução:Se vocês o amam, vocês podem ficar com ele !

April 23, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mariafatima52

De facto, esta tradução nem parece em língua portuguesa. Para mim, a traduçao correcta devia ser: "se você o ama, você pode guardá-lo" ou "se vocês o amam, vocês podem guardá-lo", dado o tratamento com o pronome vous, em francês, poder abranger o tu, em português europeu, ou você, português do Brasil. Há ainda a considerar o plural vós ou vocês nas respectivas variantes linguísticas já referidas, quando o tratamento não é dirigido a uma só pessoa a quem se deve respeito, e é dirigido a várias pessoas, portanto devendo usar-se o plural.


https://www.duolingo.com/profile/Ric.one

E três anos depois, continua lá.


https://www.duolingo.com/profile/fenixvk

Que tradução horrível!


https://www.duolingo.com/profile/Ric.one

Repito, três anos depois, continua lá.


https://www.duolingo.com/profile/Lily704431

"Se vocês o amam, vocês podem o guardar". Está errado?


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

O correto seria "Se vocês amam-no, vocês podem ficar com ele". Esse "o" antes do verbo é muito esquisito, apesar de ser muito utilizado no Brasil, e demonstra parco conhecimento das regras do idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Mateus681

Na verdade, a forma correta é "se vocês o amam..." porque pronome oblíquo átono "o" não pode ser colocado depois do verbo por causa da presença do pronome "vocês", o que ocasiona numa colocação pronominal conhecida como próclise. Só poderia estar " amam-no" se o "vocês" não estivesse presente na frase.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.