O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Si vous l'aimez, vous pouvez le garder !"

Tradução:Se vocês o amam, vocês podem ficar com ele !

0
3 anos atrás

3 Comentários


https://www.duolingo.com/mariafatima52

De facto, esta tradução nem parece em língua portuguesa. Para mim, a traduçao correcta devia ser: "se você o ama, você pode guardá-lo" ou "se vocês o amam, vocês podem guardá-lo", dado o tratamento com o pronome vous, em francês, poder abranger o tu, em português europeu, ou você, português do Brasil. Há ainda a considerar o plural vós ou vocês nas respectivas variantes linguísticas já referidas, quando o tratamento não é dirigido a uma só pessoa a quem se deve respeito, e é dirigido a várias pessoas, portanto devendo usar-se o plural.

6
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/fenixvk

Que tradução horrível!

2
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lily704431

"Se vocês o amam, vocês podem o guardar". Está errado?

0
Responder3 semanas atrás