"She told me that she loves you."
Translation:Hun fortalte mig at hun elsker dig.
Becuase "at" means 'that.'
If you used "hvad" the sentence would translate to "she told me what she loves you" which doesn't make sense.
Wouldn't "she told me that she loved you" be more right because of the tense consequence in English? And also does Danish have the tense consequence too?
Usually yes but you could see the loving as a general statement and those stay in present, if the "love" was in past, it'd already be over by the time it was reported