It's not so awkward for me.
In fact, IMO, here tel doesn't express the likeness but an intensity (see http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-37114.php - in French): J'aime un tel café. = J'aime un café si bon/fort.
Pour moi J'aime un café comme celui-ci serait J'aime un café tel que celui-ci. Btw I would say J'aime le café comme ça/cela but not J'aime un café comme ça.
Lawless says that "tel" can be used as a qualifying adjective in two ways, 1) to express similarity, e.g. Elle a pleuré tel un enfant, and 2) to express intensity, e.g., Est-ce vraiment d'une telle importance ? So it could be in this sentence: Either 1) I like such coffee, meaning "coffee like this" or 2) I like this coffee, meaning "I like THIS coffee!" Duo didn't care for the latter though I think it fully conveys the meaning of the French. http://french.about.com/od/grammar/a/tel.htm
If you have an iphone the you can use alternate keyboards. More recently you do not even need international keyboards just press and hold a letter and accent options will come up.
On your mac you might be able to do the same thing unldss it is old. Otherwise you can use alt or option key+e and release. Press the key to be accented. Press escape to leave the acccents menu. You can also use the insert special character option from the menu bar.
I'm a native English speaker from midwest America, and "I like such a coffee" does not even sound like real sentence to me. Maybe someone saying "I would like just such a coffee" if they are being silly or something, but I really don't even know what this sentence means. I like a type of coffee similar to the one previously discussed? Je ne comprends pas.
tel/telle all mean 'so,like,such a'.
I depends on the sentence:
From a grammar perspective it can mean:
it has a demonstrative value, to recall what has been said before (e.g. je suis jeune, tel ma pére) I am young,like my father (lit. so is my father).
often un/une comes before it to express 'kind of, such a' je n'aime pas tel film e.g. I don't like such (of this kind,genre) film). Je ne l'ai jamais connu un tel sentiment, I have never experienced such a sentiment.
gain an indefinitive value, 'such': a français femme, telle Mary, est beaucoup belle. Il ya un tel Casanova au le port.
Since this seems to be an entirely unnatural phrasing to native English speakers either way, I suggest allowing it to be translated directly ("I like a such coffee") just for the sake of memorization.
For the things that translate poorly, it is often that remembering the bizarre-sounding direct translations as they are serves as a good method for remembering them.
this sentence is unbelievably awkward. in english. Are we to assume this is the way "I like a coffee like this one" is what you're going for and can't be translated in the French? If not, who talks like this? If the answer is, "The French", d'accord. I accept that. If not, work on another example, this one is just confusing.
"un tel" is an intensifier so the meaning here is much stronger than "similar". Collins dictionary gives a good example:
Il a un tel enthousiasme ! - He’s got such enthusiasm!