"Я маю змінний одяг у сумці."

Переклад:I have a change of clothes in my bag.

4/24/2015, 12:34:36 PM

30 коментарів


https://www.duolingo.com/AleksandrB370868

До чого тут "my"?

5/14/2016, 7:56:08 AM

https://www.duolingo.com/Nedolya

in a bag теж повинно бути правильно

5/18/2016, 1:51:38 PM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

Навряд чи ви будете говорити "я маю щось у сумці", маючи на увазі не конкретну сумку, а "сумку взагалі".

9/27/2018, 9:32:46 PM

https://www.duolingo.com/6nwP5

Тут дозвольте не погодитися з вами, що в англійській мові немає поняття контексту і все треба доводити до смислового і граматичного абсолюту. Безліч прикладів навіть у межах цього навчального курсу свідчать про протилежне.

Тому, як на мене, у цьому конкретному випадку йдеться або про авторський недогляд, або про особисте тлумачення правил мови.

Якщо не правий, будь ласка, поясніть чому.

чомк

10/14/2018, 8:41:42 PM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

Я ж якраз і писав про контекст.
Ви можете уявити ситуацію, коли ви скажете "я маю щось у якійсь_там_невідомо_якій_будь-якій_сумці"? Я - ні.
Тут сумка - не просто один екземпляр класу "сумки", а цілком конкретна сумка, тому саме артикль "а", як на мене, тут не підходить.

Звідки взялося саме "my"- то інше питання, досить цікаве. Але визначник тут мав би бути, тобто за замовчуванням - артикль "the".

Взагалі, якщо не помиляюсь, саме з описаних міркувань, у таких конструкціях і таких ситуаціях (речення доволі інформативно показує хто і про що говорить) друге слово завжди "конкретне".

10/14/2018, 10:55:10 PM

https://www.duolingo.com/6nwP5

Якби там стояв артикль, питання би не виникло.

До того ж, не думаю, що англієць, говорячи про зміну в сумці, розуміє під нею будь яку. Бо й у них є контекст, з якого ясно, про що йдеться. Ну, як і у нашій мові.

10/17/2018, 4:45:40 AM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

Але який артикль? Я думаю, що "а" тут не пасує.
І, схоже, ви думаєте так само.

10/17/2018, 9:57:11 AM

https://www.duolingo.com/6nwP5

Я не погодився з вами не стосовно артиклю - тут розбіжностей з вами у мене не було від початку, а стосовно слова "my", яке не перекладалося авторами, але, як на мене, доводило до абсурду уточнення приналежності. Саме тому я і заговорив про співставлення розуміння контексту у мовах.

10/25/2018, 6:25:26 AM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

Думаю, історія з цим my має такі передумови.
Анломовні, як я читав, говорячи про себе, не скажуть просто arm, а обов'язково додадуть визначник - my arm. А ми, на відміну, можемо сказати просто "рука" і деколи уточнення "моя рука" у нас буде зайвим. Можливо, з особистими речами така сама ситуація. І тоді стає зрозумілим другий момент - при перекладі "I have a change of clothes in my bag" ми зазвичай не скажемо "у моїй сумці", можемо "у своїй сумці", але найчастіше, якщо немає потреби уточнювати, у якій саме сумці з багатьох, ми скажемо просто "я маю щось у сумці" і ми чудово розуміємо, про яку сумку мова. Але в англійській трохи не так.
Це варто було б пояснити, але у цьому завданні просто дали зворотній переклад.

10/25/2018, 8:41:08 AM

https://www.duolingo.com/6nwP5

Ну от ви і зробили це пояснення, що навіть я - і той пойняв! :))

10/26/2018, 8:15:59 AM

https://www.duolingo.com/6nwP5

Безумовно, не ''а''.

10/19/2018, 6:28:05 AM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

не "а"

Ця гілка почалась з пропозиції саме цього артикля, я заперечив, ви не погодились зі мною, а тепер з'ясувалось, що ми однієї думки? :)

10/20/2018, 8:41:15 AM

https://www.duolingo.com/lyova88
  • 22
  • 12
  • 12
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3

чому ставиться артикль "а" і чому ставиться "of". Просвітіть хтось, хто знає

4/24/2015, 12:34:36 PM

https://www.duolingo.com/Luda1966

Артикль a (an) используется только перед исчисляемыми существительными единственного числа — т.е. перед такими, где можно мысленно сказать "один". А "змінний одяг" перекладається як "change of clothes"

2/10/2016, 4:17:56 PM

https://www.duolingo.com/Yablunka

хіба одяг це не збірне поняття і закінчення про множину, а не "один" скоріше говорить?

7/7/2017, 12:18:40 PM

https://www.duolingo.com/Luda1966

Я це саме мала на увазі, не розумію, чому перед множиною поставили артикль "а".

7/22/2017, 9:49:56 AM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

"Зміна одягу" тут одна. Або "змінний одяг (як комплект)" тут один.

10/14/2018, 11:00:52 PM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

чому ставиться артикль "а" і чому ставиться "of".

Тому що дослівно "a change of clothes" перекладається як "зміна/заміна (a change) одягів/одягу (of clothes)".

Тут change - іменник у однинині (одна "зміна"), це не конкретна зміна, а просто "одна з таких змін", тому потрібен артикль "a".

А "of" - стандартне утворення зв'язку/залежності між словами, в українській для цього використовується родовий відмінок залежного слова "одяг": "одягу".

"Clothes" у множині тому, що мова йде про багато різних "одягів", про одяг "взагалі", а не про один конкретний. Українською "одяг" може позначати як однину, так і множину, як конкретний один одяг, так і клас "одяг" "взагалі", а англійською клас/група/явище позначаються множиною, наприклад, "I love sports" - "Я люблю спорт", мова йде про спорт "взагалі".

Очевидно, що найбільш уживаним перекладом конструкціі "a change of clothes" модератори вважають "змінний одяг".
Хоча ніби українською ще можна сказати "Я маю зміну одягу в сумці."

9/27/2018, 9:30:29 PM

https://www.duolingo.com/kozaksv
  • 21
  • 15
  • 12
  • 11
  • 353

The same question.

6/10/2015, 11:59:41 AM

https://www.duolingo.com/Fb8U1
  • 25
  • 798

Тут були запитання щодо артикля A перед change of clothes.

У цьому реченні change - іменник (зміна, переміна). Саме його стосується артикль (a change), а не clothes, щодо якого виникли сумніви, бо це справді множина.

1/27/2018, 9:14:03 PM

https://www.duolingo.com/LiudmylaKu2

Артиклі ставляться перед іменником, а не прикметником. А "змінний" відповідає на слово "який?", отже є прикметником.

8/23/2018, 5:02:52 PM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

А хіба артикль стоїть перед прикметником "змінний"?

Не перед іменником "change"?

9/27/2018, 9:10:58 PM

https://www.duolingo.com/rodrumt

i have a change of clothes in the bag

10/10/2017, 5:41:07 AM

https://www.duolingo.com/fish-key

+

10/18/2018, 5:50:26 AM

https://www.duolingo.com/Fb8U1
  • 25
  • 798

Додам щодо of clothes. У цьому випадку of показує родовий відмінок. A change of clothes - переміна одягу.

1/27/2018, 9:17:42 PM

https://www.duolingo.com/Mickael545

где там написано - в МОЕЙ сумке?????????????????

2/18/2018, 3:06:45 PM

https://www.duolingo.com/F6Oh1
  • 21
  • 11

чому в "моїй сумці" треба писати. В українському реченні просто "у сумці".

8/3/2018, 6:33:08 PM

https://www.duolingo.com/Natalia_greb

чому не можна перекласти "змінний одяг" як "changeable clothes"?

11/27/2018, 8:47:19 PM

https://www.duolingo.com/LiudmylaKu2

Перед "змінний одяг" артикля "а" не має бути!

8/23/2018, 5:00:51 PM

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 22
  • 4
  • 66

Ви так впевненно пишете, ніби добре знаєте англійську чи навіть живете в англомовному середовищі...

9/27/2018, 9:37:04 PM
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.