1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "I like salad with olive oil."

"I like salad with olive oil."

Translation:Eu gosto de salada com azeite.

September 16, 2013



why don't we say olive oil= azeite de oliva??


You can say that, but as most azeites are made of oliva, we just say azeite, unless you have another type, then you specify... (for example, azeite de dendé).


How come when you hover on the word olive Duolingo shows "azeitono" and "de azeitono" Does that mean olive oil or olive? What is azeite de dendé?


olive = azeitona. olive oil = azeite (de oliva)


thank you very much for your answer ^__^


Still messing up with the pros, can anyone give me an explanation as to why it is "de salada", I fairly often do not include them.

[deactivated user]

    As far as I understand it: gosto required a de after it, usually. It's de, in this case because it's salad in general, rather than a specific salad, which would be da. But I could be wrong.


    Duolingo says olive is azeitona and i write "azeite de azeitona" and i got it wrong because it says it's supposed to be "azeite de oliva"


    I got it wrong for the same reason. Then duolingo shouldn't suggest wrong translations.....


    Yes, no one says "azeite de azeitona".


    I got it wrong when my answer was "azeite de oliva" although I misspelled a word (usually when i make a similar mistake they take it for good and make notice of my mistake, so i don't know what the issue is)


    Why do we even need the word "olive" there when "oil" alone would do just fine?


    Because "azeite" in Portuguese is specifically "Olive oil", not any kind of oil.


    So, if one were to talk about canola oil (a.k.a. "vegetable oil"), which is frequently used in the U.S., would you have to specify it's not olive oil?


    For other oils, you generally use only "óleo" (but you can say "óleo de canola" if you want to =])


    Who is it gosto not gosta, as the subject which is salad is feminine?


    Gosto is a verb, and so doesn't depend on gender. "Gosto" is the first person ("I") conjugation. I believe "gosta" is the third person conjugation.

    The subject of the sentence is actually "eu."


    When you hover over "olive oil" Duolingo literally suggests the translation "azeite de oliva" yet it's marked as wrong when submitted as the answer for that portion of the sentence.


    Why DE salada and not DA salada?


    Why do you drop Eu in some sentances and then use them in others its so confusing


    The answer for She eats salad is without the de but to like it we use de azeite?

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.