"Il semble qu'il entre plus facilement."
Translation:It seems that he enters more easily.
There are lots of funny comments here, but seriously, I don't think the sentence is that unnatural. Part of the problem is that we language learners (and Duolingo, for that matter) too often try to translate word-for-word. The words "il entre" here could refer to someone getting into a nightclub with restricted entry. Where a French speaker might say "Il entre (dans le club) plus facilement," English speakers are more likely to say "he gets in(to the club) more easily." And where it might be natural for a French speaker to start this kind of sentence with "Il semble que . . .," an English-speaker would more often start it with "Apparently . . ." or "It looks like . . ." So if I am standing in line waiting to get into the club and somebody in designer clothes walks up and gets waved right through, I might say with extreme envy "Il semble qu'il entre plus facilement" or "It looks like HE gets in more easily."
OK, I can imagine the situation, however, one of the two suggested correct answers does not seem correct: 'It seems that it enter more easily'. Should not it be 'It seems that it enters more easily' ? And I also wonder why : 'It seems to enter more easily ' is not accepted?? It conveys the exact same message and it sounds OK in English, doesn't it?
In this case, "to look" doesn't mean "to look (at something)", but "to look (like something)", "to appear". If you wanted to say "it looks (at something)", you would use the verb "regarder". You can usually discern the meaning from the context.. Usually... In this case, "it looks that he enters more easily" sounds a bit off.
It seems that there is a pervasive misapprehension about the English subjunctive vis-à-vis the French. So, a bit of clarification:
They are not mirror images of one another. French uses the subjunctive in many more situations than does English. That means that a phrase that requires the subjunctive in French often cannot take the subjunctive in English. In these cases English uses the indicative.
One of the major differences is that French uses the subjunctive to indicate doubt or uncertainty, whereas English does not (or only very very rarely).
"Il semble que..." [uncertainty] requires the subjunctive; "It seems that..." does not trigger the subjunctive in English.
The subjunctive, "It seems that he enter more easily," has no meaning. In this case you must use use the indicative "It seems that he enters more easily."
Phew, hope that helps.
Great. Just a footnote: You will notice that the exercise "Il est nécessaire/faut qu'il entre rapidment", does translate to "... that he enter...".
Amongst many other verbs and phrases 'To be important/desirable/necessary etc. that ..." are all very happy with the English subjunctive.