"He is about your age."
Tradução:Ele tem mais ou menos a sua idade.
72 ComentáriosEsta conversa está trancada.
As preposições não funcionam assim. Elas mudam de significado toda hora em cada tipo de expressão. Se não for uma coisa falando literalmente de uma posição ou movimento o comportamento delas é ilógico.
Acho que o mais próximo possível do about que sirva em vários casos é "(a)cerca de", que pode ser "a respeito de" e "próximo de".
Quando se fala em números, é muitíssimo mais comum usar "about".
O "more or less" é mais usado em casos em que se quer dizer "mais ou menos de um jeito". Mas não está errado aqui não :)
Exemplos tirados deste dicionário:
- ... the ground was more or less flat = ... o chão era mais ou menos plano
- ... more or less permanently = ... mais ou menos de maneira permanente.
- He more or less accused me of lying. = Ele mais ou menos me acusou de mentir
194
on significa sobre; about significa cerca de, aproximadamente. Para about, dê uma olhada aqui e veja que a tradução dada é a mesma do duolingo: http://www.manythings.org/audio/sentences/50.html Para ver as traduções em várias línguas, clique no T
Acredito que esteja errada, pois a idade não é algo que você está em um momento e outro não. (O "está" nesse caso não é aceito). Entendo que no Brasil é aceitável, mas formalmente não faz sentido. Ele seria melhor aceito no caso: "Ele está consciente", "Ele não está consciente", Ele está triste/feliz". Pode ser entendido como algo temporário, por isso é de praxe usar o "to be" para questões intrínsecas de cada ser humano, a idade por exemplo, é vivida por cada um desde a data de nascimento, então você é ou está 20 anos mais velho.
As preposições são chatas mesmo, elas mudam de significado em cada forma de usar, são algo que só podemos aprender com a prática, muitas vezes não há explicação.
O "about" é "sobre", quando significa "a respeito de". (Falar sobre algo = to talk about something / It's about my father = É sobre o/a respeito do meu pai)
Mas quando o "about" está ligado a quantidades, ele significa "cerca de/aproximadamente".
Porque sua idade é algo que você é (To be), e não uma coisa que você tem livre propriedade (To have), como dar vender e trocar, (Ex: Quero vender 5 anos de minha vida para minha mãe que tá morrendo, isso não é possível porque você é sua idade). Ou seja, o sentido desse "tem", quando se refere a idade, é "ser", você "é" 19 anos de idade.
Sobre o por que não usar 'has' :
"He has your age" até que seria "ele tem sua idade", ao pé da letra.
Mas, no inglês, a idade não é algo que temos (have) no sentido de possuir, a idade é algo que SOMOS. É o quão velho SOMOS.
Notem que sempre usamos algo como "You ARE 18 years OLD" ou "She is 17".
Quando perguntamos a idade, dizemos "How old ARE you?", não dizemos "have/has".
194
about = por volta de, aproximadamente, - ele tem APROXIMADAMENTE a sua idade, quer dizer, pode ser um pouquinho menos/mais, igual
Um sistema em versão "beta" é um sistema que ainda está em fase de experiência para encontrar e resolver problemas. Na programação surgem vários problemas que ninguém espera. Funciona assim com todo tipo de sistema.
Na época que ele escreveu, o curso de inglês era "beta", ou seja, ainda estava no início e possuía muito mais erros do que hoje.