1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He is about your age."

"He is about your age."

Tradução:Ele tem mais ou menos a sua idade.

December 22, 2012

69 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/victor.rods

"Ele tem aproximadamente sua idade" its corret


https://www.duolingo.com/profile/victor.rods

Um outra tradução possível para essa frase é: "Ele tem aproximadamente sua idade". Aproximadamente e mais ou menos, eu entendo sendo o mesmo, mas o Português do Duolingo é beta, então é normal ter alguns errinhos.


https://www.duolingo.com/profile/iEaglee

Ou "Ele tem a sua idade."


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

Sim, mas pq não é He has your age?


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

Vi la embaixo q pra idade n se usa have. Agora quero saber pq usou about. N deveria ser with?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

About é "cerca de", "mais ou menos".


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Não se usa "has" para idades e tamanhos em inglês. Essas coisas não são vistas como coisas que "se possuem" em inglês.

Para idades, usa-se "to be" (am, is, are)


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Aí fica faltando o "mais ou menos", "aproximadamente" (about).
Muda o significado: He is your age.

  • he is your age = ele tem a sua idade
  • he is about your age = ele tem mais ou menos a sua idade

https://www.duolingo.com/profile/LuizzViniciuss

Eu achei que "about", por ele mesmo, fosse "sobre" (alguma coisa).


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

As preposições não funcionam assim. Elas mudam de significado toda hora em cada tipo de expressão. Se não for uma coisa falando literalmente de uma posição ou movimento o comportamento delas é ilógico.

Acho que o mais próximo possível do about que sirva em vários casos é "(a)cerca de", que pode ser "a respeito de" e "próximo de".


https://www.duolingo.com/profile/lexluto1

"About" também não significa "Sobre"?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Sim, no sentido de "a respeito de". Mas você nunca pode separar as preposições do conjunto. Elas mudam de significado dependendo do que está junto com elas.

Dá até pra achar um ponto de quase encontro:

  • (a)cerca de = about

Sendo "acerca = a respeito" e "cerca = aproximadamente".


https://www.duolingo.com/profile/JhamesAssis

Porque nao "more or less" ao invés de about?


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

More or less, não é visto com bons olhos; é mais usado como giria.


https://www.duolingo.com/profile/JhamesAssis

Porque nao "more or less" ao invés de about?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Quando se fala em números, é muitíssimo mais comum usar "about".

O "more or less" é mais usado em casos em que se quer dizer "mais ou menos de um jeito". Mas não está errado aqui não :)

Exemplos tirados deste dicionário:

  • ... the ground was more or less flat = ... o chão era mais ou menos plano
  • ... more or less permanently = ... mais ou menos de maneira permanente.
  • He more or less accused me of lying. = Ele mais ou menos me acusou de mentir

https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Ele tem a sua idade é: he is your age. About quer dizer que as duas pessoas têm a idade parecida, e não a mesma.


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Idade parecida entenda; idade próxima.


https://www.duolingo.com/profile/EdsonAlmeida1

"On" e "about" diferença pfv?


https://www.duolingo.com/profile/manu2000dc

On e sobre mas no sentido de botar alguma coisa sobre tipo: the book on the table( o livro sobre a mesa) agora about e quando e sobre um assunto tipo: they are talking about economy ( eles estao conversando sobre economia)


https://www.duolingo.com/profile/JhamesAssis

On, about, over e as, pode ser "sobre"? Quando eu uso cada por favor??


https://www.duolingo.com/profile/antlane

on significa sobre; about significa cerca de, aproximadamente. Para about, dê uma olhada aqui e veja que a tradução dada é a mesma do duolingo: http://www.manythings.org/audio/sentences/50.html Para ver as traduções em várias línguas, clique no T


https://www.duolingo.com/profile/tdmsUper

Coloquei esta tradução e o Duo considerou também certa: " Ele é quase da sua idade"


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Quase seria "almost".

Você usaria se ele fosse ligeiramente mais novo.


https://www.duolingo.com/profile/Evane

Usa o to be como se fosse to have... confuso


https://www.duolingo.com/profile/victor.rods

Isso acontece, pois a idade não é algo que você "tem" e pode perder/dar, a idade é algo que você "é". Portanto é incorreto utilizar o "to have", o "to be" é o mais correto neste caso.


https://www.duolingo.com/profile/pitagg

Boa explicação. Obrigado! A resposta "Ele está com sua idade" está errada mesmo ou deveria ser aceita?


https://www.duolingo.com/profile/victor.rods

Acredito que esteja errada, pois a idade não é algo que você está em um momento e outro não. (O "está" nesse caso não é aceito). Entendo que no Brasil é aceitável, mas formalmente não faz sentido. Ele seria melhor aceito no caso: "Ele está consciente", "Ele não está consciente", Ele está triste/feliz". Pode ser entendido como algo temporário, por isso é de praxe usar o "to be" para questões intrínsecas de cada ser humano, a idade por exemplo, é vivida por cada um desde a data de nascimento, então você é ou está 20 anos mais velho.


https://www.duolingo.com/profile/victor.rods

Um outra tradução possível para essa frase é: "Ele tem aproximadamente sua idade". Aproximadamente e mais ou menos, eu entendo sendo o mesmo, mas o Português do Duolingo é beta, então é normal ter alguns errinhos.


https://www.duolingo.com/profile/anderson_clayton

O Português do Duolingo é beta, mas os comentários da comunidade vale muito. Encontrei aqui respostas a dúvidas que cursinho nenhum ajudou esclarecer. Parabéns Victor.sjc continue contribuindo com os seus conhecimentos.


https://www.duolingo.com/profile/victor.rods

Qualquer dúvida, é só mandar no meu perfil. Encontrei muita gente que esta disposta a ajudar aqui no Duolingo, então eu divido o seu agradecimento com todas essas pessoas. :D


https://www.duolingo.com/profile/VictorHugo291889

Queria saber pq about e mais oh menos, nao seria sobre? Qual a regra.pf


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

As preposições são chatas mesmo, elas mudam de significado em cada forma de usar, são algo que só podemos aprender com a prática, muitas vezes não há explicação.

O "about" é "sobre", quando significa "a respeito de". (Falar sobre algo = to talk about something / It's about my father = É sobre o/a respeito do meu pai)

Mas quando o "about" está ligado a quantidades, ele significa "cerca de/aproximadamente".


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Ele está com é errado aqui só por causa do "about", que significa "aproximadamente".

Ele está com aproximadamente/mais ou menos a sua idade é uma frase perfeita.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

É uma exceção que acontece para "idades".

Nesse caso, simplesmente não se usa "have". O inglês usa "to be" com idades, enquanto o português usa "ter".

Por que?? Não sei.... são coisas que a gente precisa simplesmente gravar e aceitar: idade em inglês usa "to be".


https://www.duolingo.com/profile/perolarj501963

O verbo "to be" não é "ser, estar, ficar" e o verbo "to have" não é "ter, possuir"? Por que "He is" virou "Ele tem"?


https://www.duolingo.com/profile/victor.rods

Porque sua idade é algo que você é (To be), e não uma coisa que você tem livre propriedade (To have), como dar vender e trocar, (Ex: Quero vender 5 anos de minha vida para minha mãe que tá morrendo, isso não é possível porque você é sua idade). Ou seja, o sentido desse "tem", quando se refere a idade, é "ser", você "é" 19 anos de idade.


https://www.duolingo.com/profile/cris_lima2

Gostei da resposta...Já ia perguntar.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

É algo inexplicável mesmo, às vezes as línguas são diferentes umas das outras, e tudo o que podemos fazer é engolir com farinha, aceitar do jeito que é.

Na maioria dos casos você está certíssimo, mas para "idades", o inglês simplesmente não usa "to have", usa "to be".


https://www.duolingo.com/profile/brurbieta

Sobre o por que não usar 'has' :

"He has your age" até que seria "ele tem sua idade", ao pé da letra.

Mas, no inglês, a idade não é algo que temos (have) no sentido de possuir, a idade é algo que SOMOS. É o quão velho SOMOS.

Notem que sempre usamos algo como "You ARE 18 years OLD" ou "She is 17".

Quando perguntamos a idade, dizemos "How old ARE you?", não dizemos "have/has".


https://www.duolingo.com/profile/moacirmagal

Qual a função do "about" ?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

about = por volta de, aproximadamente, - ele tem APROXIMADAMENTE a sua idade, quer dizer, pode ser um pouquinho menos/mais, igual


https://www.duolingo.com/profile/limagracek

Thank you Victor.sjc! You did help me a lot! (espero ter formulado corretamente a frase rsrsrs)


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Se você fez intencionalmente ou não, não sei, mas ficou ótima!

Nas afirmativas, não é necessário usar o "did", pode-se usar "You helped me a lot!", o que é o mais comum.

Mas é possível usar, como você fez, dando uma reforçada na frase, que fica algo do tipo "você realmente me ajudou muito".


https://www.duolingo.com/profile/JessRobson1

Não adianta estudar inglês pensando em português galera.... São duas linguas que cada uma tem uma peculiaridade...


https://www.duolingo.com/profile/VALDECIRCARVALHO

Se uma das respostas tidas como certa é "Ele tem mais ou menos a sua idade" porque não "Ele é da sua época"? (Duolingo não aceitou)


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller
  • Ele é da sua época = He is from your time/age

Mesmo assim, é uma frase bem estranha em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/jetlaser

"ele se aproxima da sua idade", não estaria correta?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Oi jetlaser!

"ele se aproxima da sua idade" = "he approaches your age" :)


https://www.duolingo.com/profile/Ricardochemistry

Por que não pode ser "ele está com sua idade?"


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Faltou a tradução do "about = aproximadamente".


https://www.duolingo.com/profile/cadroch

Pessoal pq o uso de about inves de more lass


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

É uma outra maneira de falar. Que nem a diferença entre cerca de e mais ou menos... são parecidas mas um pouco diferentes. =)


https://www.duolingo.com/profile/Helio1_barbosa

será que não existe uma outra palavra que expresse melhor "aproximadamente" do que about??????????


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Tem "approximately", "around", "pretty much", "more or less". Mas o Português não tem tradução direta para a palavra "about" (que é muito usada) neste sentido, então usam "aproximadamente" mesmo... Espero ter ajudado a esclarecer a dúvida! =]


https://www.duolingo.com/profile/viniciusalagoas

"ele está a cerca de sua idade" ....deveria está correto. usando a gramática:

  1. A cerca de ou cerca de significam “aproximadamente”, “mais ou menos”.
  2. Acerca de é sinônimo de “a respeito de”.
  3. Há cerca de exprime tempo decorrido, significando “faz aproximadamente”.

https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Apesar de fazer 1 ano já, fica aqui caso mais alguém tenha o mesmo problema: provavelmente é porque não é muito comum, então acabou não entrando no sistema. Reportando eles verificam! C:


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Talvez "ele tem cerca de sua idade".

Mas "a cerca"? Essa preposição "a" não cabe aí, usada de outras formas:

  • Ele está a cerca de dez quilômetros daqui
  • Ocorrerá daqui a cerca de dez anos

Você pode tirar o "cerca de" para testar e a frase continua com sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Waldir80

Ele esta próximo de sua idade...foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/JBS2020

Pode ser: ele tem a sua idade ou ele é da sua idade? Está correto?


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

A segunda opção sim! O ideal seria colocar um mais ou menos, pois sem ele a gente fica na dúvida se é exatamente a mesma idade ou só aproximadamente - mas é uma tradução possível sim já que normalmente falamos desse jeito com o sentido de mais ou menos! C:


https://www.duolingo.com/profile/bat1947

É a mesma coisa que dizer Ele é da nossa idade. Tem sua idade parecida com a nossa. Esta tradução portuguesa também está correta.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Não porque "nossa idade" é "our age":

  • Your age = a tua idade
  • Our age = a nossa idade

https://www.duolingo.com/profile/Rafaela965915

No lugar do "is" não teria que ser "know"??


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Não Rafaela, de jeito nenhum. Know = saber, conhecer.


https://www.duolingo.com/profile/AndersonRo879570

O cara ali disse que Duolingo é beta, oque seria isso?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Um sistema em versão "beta" é um sistema que ainda está em fase de experiência para encontrar e resolver problemas. Na programação surgem vários problemas que ninguém espera. Funciona assim com todo tipo de sistema.

Na época que ele escreveu, o curso de inglês era "beta", ou seja, ainda estava no início e possuía muito mais erros do que hoje.


https://www.duolingo.com/profile/djhonyy

Eu coloquei "Em tem praticamente sua idade" É um termo correto de usar? Talvez seja mais restritivo no inglês.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

É mais restritivo sim. É como se a diferença não tivesse a menor importância.

Normalmente usa-se "virtually".

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.