"I hope the food at this restaurant is good."
Translation:Umarım bu restoranda yemekler iyidir.
The food at this restaurant is good. - Bu restorandaki yemekler iyidir.
The food is good at this resturant. - Bu restoranda yemekler iyidir.
So -deki/-daki is more like an adjective, while -de/-da just defines the location.
Sokakta kurbağa öldü. -> The frog died in the street.
Sokaktaki kurbağa öldü. -> The frog in the street died. (Not clear where it died)
Nepal'de deprem oldu. -> There was an earthquake in Nepal.
Nepal'deki deprem Türkiye'de tartışıldı. -> The earthquake in Nepal has been discussed in Turkey.
However, with abstract, general and indefinite nouns -deki/-daki is not preferred much. It's only preferred for a comparison.
Istanbul'da sonbahar -> Autumn in Istanbul
Istanbul'daki sonbahar -> The autumn in Istanbul (compared to other cities)
Türkiye'de özgürlük -> Freedom in Turkey
Türkiye'deki özgürlük -> The freedom in Turkey (compared to other countries)
Hope the examples are clear :)
This sentence looks like two completely independent sentences (“Umarım”, “bu restoranda yemekler iyidir”) put together while in English “the food … is good” is subordinated to “I hope”. I had expected a gerund form for “is good” (like “I hope for the good-being of the food”). What is the rule for the use of ummak?