"Is the Greek flag blue and white?"
Translation:Yunan bayrağı mavi ve beyaz mı?
neden "yunan bayrağı mavi ve beyaz mıdır"ı kabul etmiyor? bu kullanım da mümkün?
Well, I tried Yunanistan bayrağı, not accepted. So I tried "Yunanistanin bayrağı", becaues it is the flag of the state Greece. Not accepted. So I entered "Yunanistan bayragi" into the google search bar. Well, it found over 6 million matches, including the first link on Turkish wikipedia. So I just wondered and searched for "yunan bayragi" and again, the first link in the result panel was "Yunanistan bayrağı" on wikipedia...
I know, what you mean. But in something like 99.5% od the common conversations, the meaning of "Greek flag" and "Flag of Greece" is identical. I just wanted to comment on this for others making the same "mistake", that you can say "Yunanistan bayrağı" and it's probably used more often. I can see the difference only when talking f.e. about historical flags. I am from the Czech republic and our Czech colours used to be only red and white, they added blue after 1920, so we can say, in some contexts, that Czech flag is red and white, but the flag of the Czech republic is red, white and blue. Or in some contexts you can talk about Greek flag, meaning some kind of flag used before independence of the Greek state, in contrast with the flag of Greek state. But these are topics not often used in common conversation and moreover, in such academic conversation would be probably further specified anyway. More or less, terms "the Greek flag" and "Flag of Greece" are synonymous. Well, I'm not a native English speaker, so I guess for some native speakers there could be larger difference in meaning that I can't see here, feel free to comment.