"Il ragazzo mangia dei panini."

Translation:The boy eats some sandwiches.

December 22, 2012



"dei panini" is another partitive in Italian. It can be translated equally correctly into English as "some sandwiches" or simply "sandwiches." Both translations should be accepted in your exercises as correct.

December 23, 2012


Especially as the program accepts the phrases as correct with an without "some". It should be consistent.

August 8, 2014


Just as a partitive article in French → des → is the plural of the indefinite articles un / une, dei is a partitive article in Italian and is like the plural of un/una (and, in both languages, des / dei vaguely translates to "some"). Even though the partitive is always required in the Italian and French sentences:

"Lui mangia dei panini" and "Il mange des sandwichs"
it is not required in the English translations: "He eats sandwiches."

April 23, 2018


Dei is written as "of the". The translation says "some".

December 22, 2012


Why is this considered incorrect? The boy eats some of the sandwiches?

January 26, 2014


because dei is not "some of the" but just "some". Your translation puts a different emphasis on the sentence.

January 1, 2015


ah thats right! Thank you :)

January 1, 2015


How would you write "The boy eats some OF THE sandwiches", rather than only "some"?

August 26, 2013


Maybe "Il ragazzo mangia alguni dei panini"??

September 22, 2014

[deactivated user]

    I spoke to my Italian friend and she said that the word 'some' is 'alcuni' in Italian and that it should really have been 'Il ragazzo mangia alcuni panini'. And we have been taught that 'dei' equals 'of', so is quite confusing.

    April 8, 2015


    I thought de means of. Does it also mean some?

    December 4, 2014


    So if I say "Mangio i panini" then I eat all the sandwiches that were served.

    And if I say "Mangio dei panini" then I eat more than one but not all of them.

    Am I right?

    January 4, 2017


    Dei is written as "of the". The translation says "some".

    December 25, 2012


    I thought panini could be translated as rolls.

    April 10, 2014


    Is it like "de la viande" in French?

    June 1, 2017


    When is it correct to use 'alcuno'/'alcuni'?

    July 4, 2018


    I think that "some rolls" should be accepted, too.

    October 31, 2018


    Why isn't the phrase 'he eats of the sandwiches' marked wrong?!

    February 1, 2019


    I answered "The boy eats the sandwiches". Would the correct translation to my sentence then be "Il ragazzo mangia degli panini"?

    July 20, 2014


    Yours would be "Il ragazzo mangia i panini"

    September 22, 2014
    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.