I do be? (Bim)
The English translations of forms of bim, bionn, etc., just don't make sense -- no one talks like that. Is there a better way to translate those?
What could be better fit for Duolingo Irish than Hiberno-English?
The greener the better!☘☘☘
- He does be working every day. Bíonn sé ag obair gach lá.
- They do be talking on their mobiles a lot. Bíonn siad ag caint go leor ar a fóin póca.
- He does be doing a lot of work at school. Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
- It's him I do be thinking of. Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.
The "do be" tense, i.e., Habitual present
The only verb with habitual present forms is "bí" (root).
habitual present form of bí + subject + ag + verbal noun
They do make sense--I speak like that quite often, actually. Just because they don't exist in your dialect doesn't mean they don't exist at all. :P
AlexinIreland has said that those translations are the closest to what it truly is in Irish -- having an auxiliary verb in that sentence.
Is that how they're translated in the tree? I think it's a mistake to pretend that tenses in one language necessarily have an equivalent in another. Often that's just not the case. We have similar issues in the en/cs tree, because Czech only has two and a half tenses while English has so many that no one is even sure how to count them, but inventing new tenses is hardly the solution to that problem.