1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. I do be? (Bim)


I do be? (Bim)

The English translations of forms of bim, bionn, etc., just don't make sense -- no one talks like that. Is there a better way to translate those?

April 24, 2015



What could be better fit for Duolingo Irish than Hiberno-English?

The greener the better!☘☘☘

Some examples from Wikipedia:

  • He does be working every day. Bíonn sé ag obair gach lá.
  • They do be talking on their mobiles a lot. Bíonn siad ag caint go leor ar a fóin póca.
  • He does be doing a lot of work at school. Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
  • It's him I do be thinking of. Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.

The "do be" tense, i.e., Habitual present
The only verb with habitual present forms is "bí" (root).
habitual present form of + subject + ag + verbal noun


They do make sense--I speak like that quite often, actually. Just because they don't exist in your dialect doesn't mean they don't exist at all. :P

AlexinIreland has said that those translations are the closest to what it truly is in Irish -- having an auxiliary verb in that sentence.


Exactly this. And, it honestly is the best way to express it, without making the sentence super wordy, e.g. "I am habitually running with my brother". Which, honestly, doesn't even really express it correctly.


Give some examples of how they're used in a sentence, because I'm getting translations marked wrong for not using a "do be" construction.


It might not be that common in other dialects, but in the southern US dialect, it's not very uncommon. It's, in fact, normal speak here.


I'm from the south and live here currently -- I've never heard anyone in the South -- or in the USA -- use "do be" as a verb construction. Can you give me an example of how it's used?


im irish and people often say 'i do be' in our form of english (Hiberno English)


Sorry to doubt you, but your profile pic and your name testify against you being Irish :P


Is that how they're translated in the tree? I think it's a mistake to pretend that tenses in one language necessarily have an equivalent in another. Often that's just not the case. We have similar issues in the en/cs tree, because Czech only has two and a half tenses while English has so many that no one is even sure how to count them, but inventing new tenses is hardly the solution to that problem.


I'm trying to find an example but failing. I normally use Duo on my phone, where I can't report/discuss the sentences. Now that I'm on my desktop looking for a sentence, I can't find any!

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.