It is « je dépends de toi » which means "I depend on you".
Reposer is a pronominal verb and requires an object to act upon. When acting upon a pronoun, it will take the form [Noun] + [Pronoun] + repos(e/es/ons/ez/ent).
Please note, Sitesurf, that the conjugator does not include the reflexive pronouns in the conjugation. It should. How else are users going to learn that the verb you're teaching here is "se reposer"? Because that is the case, isn't it?
Too bad, I did not notice that. Yes, "se reposer" is a pronominal verb (I rest myself).
Thanks! I think what you call pronomial and I have been taught to call reflexive verbs are easiest to learn when the reflexive pronouns are included in both the definition and the conjugation. Se reposer: me repose, te reposes, se repose, nous reposons . . . (I sure hope I conjugated correctly!)
Yes, well done! I believe that reflexive and pronominal do refer to the same notion of "oneself" ("pronominal" is the term I learnt in French grammar)
You will also encounter other similar constructions which are not pronominal/reflexive:
- ils se sont téléphoné (téléphoner à qqn): obviously, none of them did call himself, so translation is "each other" (mutually) and the past participle remains invariable.
- ils se sont succédé (succéder à qqn): here, the story is about one guy becoming the other guy's successor (one way only), so translation would be "one [to] the other" and again, the past participle remains invariable.
you can, and I've heard french people use 'je me repose' for 'I relax', so it should be accepted as an appropriate response here. duolingo should correct this one.
You can lie down (je m'allonge) for a number of reasons, not necessarily to get some rest, and you can rest while seated.
Please read above.
In addition, "je repose quelque chose" also means "I put something back" (re- + a number of verbs mean verb+again)
No it can't. «Se reposer» normally implies some static posture (although in extreme cases, a cyclist in the Tour de France who is not pedaling as hard as he can and who is clearly having a break although still on his bike could say «je me repose» compared to the efforts he was previously doing, meaning that he's somehow trying to get some rest - but we're not really in the "normal" usage of the verb here, just like the English verb "to rest").
I reckon the correct translation should be "I rest myself", or at least that should be an allowed answer. The "myself" is not necessary in english, but it is not redundant and serves to make the meaning clear. For example a judge could say "I rest my case"
wait, should itbe "je se repose"? if i act on myself? when should i use "me" and when "se"?
As a general rule, you'll always have « je me », « tu te », « il se », etc, just as you have "I ... myself", "you ... yourself", "he ... himself".
i understand, is there a hint how to recognize those type of verbs that require also the me/te/se?
I feel like if duo added a section where you could only write down the answers instead of picking from presented options none of us would pass, French writing is a nightmare!!!
I agree that it should be allowed.
I find 'literal' translations (alongside the practical translations) helpful to fully understand the language instead of trying to translate familiar English phrases into equivalent French.
Additionally I do not find the phrase "I rest myself" to be incorrect nor even particularly unusual.
I assume that's different from "je reste" in that the latter means to rest/stay in the same place but the former means to relax?
Adding the -self/-selves is very unnecessary in English, I doubt it will be accepted.
Come on now Duo! What is wrong with the answer 'I repose'. I know it's not used very often, but surely it is a correct answer.
It will not be accepted because the English "to repose" is extremely dated, and also the usage of the word has declined since 20th century.
Thanks Typo - I agree it's archaic, but to repose is still in the dictionary and should be considered as a correct answer. Maybe I'm just be a pedant - thanks for the reply in any case.
Many users learning French on this course are not English-speaking natives and many are actually learning two languages at the same time. So we are teaching and using mainstream language and avoid rare or archaic words.
Why can «je me repose» not be translated as "I rest up"? As in "I need to rest up before the party." Online dictionaries are showing the French translation of "rest up" as "se reposer". Yet Duolingo marked "I rest up" as incorrect. Also, does anyone know how I can go back and contest it now that the lesson is over?
I translated it as "I am taking rest" but it was marked wrong. Duolingo said it should be "I am taking a rest".
The normal speed sentence seems to say something like "Je vous repose". The slower speech clearly says "Je me repose"
I put "I am resting" --- It was accepted once, and rejected the next time [and I had checked for spelling mistakes!]