"Her sons are in college."
Translation:Hendes sønner læser på universitetet.
First of all, we don't really have colleges here. We just have universities, and you can't live on campus.
There are several ways of saying this:
Hendes sønner læser på universitetet. (are studying)
Hendes sønner går på universitetet. (are attending)
Hendes sønner studerer på universitetet. (are studying)
If I were to ask someone about what they are studying (we don't really have majors and minors), I would ask: Hvad læser du?
It really depends on what English-speaking region you're in. "Reading at university" sounds unfamiliar in many parts of North America, for example. One there might say, "I'm studying biology," or even, "I'm taking philosophy and political science at the university."
The English translation exercise said merely "Her sons are at college." The closest literal translation is looking for "attending college." Hence why associating the term "reading" doesn't come to mind all that readily to a lot of us.
So, does that mean there is no direct translation for "attending university" in Danish?