"Don't you think?"
Translation:Você não acha?
I would love more discussion about the difference between achar and pensar! Thank you!!!
Você não pensa assim? = don't you think so? / você não pensa? = aren't you able to think?
I am sorry... I still don't quite understand. So achar = think as in "Don't you find it so?" As if in response to the comment "This is nice, don't you think?" But if I wanted to ask if your brain is working, I would use "pensa" ? As in the context of "Why would you say something so dumb, don't you think? (Don't you use your head?)... is this right?
Pensar = ability to think. Você não pensa? = aren't you able to think?. Achar = to have an opinion, point of view.
When we are given the English "Don't you think?" there is nothing to say which way it is meant, so either "Você não acha?" and "Você não pensa?" should be correct.
If "você não pensa" is translated lietrally it would say, "don't you think?" As in "what were you thinking?" which is not the correct interpretation.
So, would it be correct to say "Eu acho" to say "I think so?" I am getting it mixed up with Spanish.