"You have the half."
Translation:Du hast die Hälfte.
Why are "Du hast diese Hälfte?" and "Die Hälfte hast du." good answers but not "Du hast die Hälfte"? Why is the object first?
In response to the question "why is the object first in 'Die Hälfte hast du'". In English we indicate what is a subject or what is an object by where it sits in the sentence. Thus you cannot say in English 'The postman bites the dog' to mean that the dog bites the postman. In German however, you can tell what is an object or a subject by whether it is in the nominative or accusative, therefore they are able to be more flexible in the ordering of their subjects and objects in sentences. 'Du hast die Hälfte' is the same as 'Die Hälfte hast du" 'Der Mann isst den Apfel" is the same as "Den Apfel isst der Mann" because the "den" before the apple tells you that the apple is the object, and thus the thing being acted upon. Similarly, the "der" before the Mann indicates that the man is the thing doing the eating. Naturally context can also help.
It doesn't matter which way round it goes, because the nominative and accusative are rooted in the words themselves rather than their placement in the sentence
die Hälfte is feminine, and its accusativ form remains die Hälfte. I don't fully understand your explanation either. Why is "Du hast die Hälfte" wrong?
It's not wrong. Both forms is valid. Once it's made clear that "du" is the subject (if it were the object it would be "dich", and the verb would be "hat") and therefore the object is "die Hälfte", it doesn't matter whether the object is at the beginning or the end of the sentence.
I pressed half and it gave me the word Halb???? It said it was wrong even tho its not my fault?????
I had the same problem! It cheats sometimes! I thought it was halfte, but the hint insisted 'halb' was the only right answer!
The hint tells me that half is "halb," and it ends up being incorrect. Wtf.
There is a difference between noun and adjective. "Die Hälfte" is "the half" and "der halbe Apfel" is "the half apple".
I guess this is an introduce to what is comming soon. I mean, the German language is more flexible than English and that is the reason why is writed in this way.
Why can't it be "Du hast Hälfte?" i forgot which article and didnt want to get it wrong. Why can't it be omitted? 'You have half' means same thing, right?
In English, yes, "half" can be used this way (as a kind of measurement word like "all" or "some"), but Hälfte doesn't work like that in German; it's only a noun.
"You have the half" sounds unnatural to me, although it's obviously a literal translation of "Du hast die hälfte." You have half sounds much more normal.
As others have said, halb is an adjective, e.g. die halbe Gurke "half of the cucumber; the half cucumber", while Hälfte is a noun, e.g. Er nahm eine Hälfte und ich nahm die andere Hälfte "I took one half and he took the other half".