1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il est toujours possible de …

"Il est toujours possible de changer."

Traduction :Siempre es posible cambiar.

April 25, 2015

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/johannefortaich

pourquoi il n'y a pas de devant cambiar?: siempre es posible de cambiar


https://www.duolingo.com/profile/ManonPawlo

Dans quel cas doit on mettre le "de" devant le verbe ?

Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Pascalingua

"Es siempre posible cambiar" c est possible ?


https://www.duolingo.com/profile/MohamadKha19

J'attends une réponse aussi. :)


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Oui, y a-t-il une règle derrière l'absence ou la présence de ce "de" ? Peut-on écrire indifféremment : "Siempre es posible cambiar" et : "Siempre es posible de cambiar" ?

Edit (+ 3 mois) : oui, il y a une différence selon Jhrikal ici.

Cela veut dire que dans la phrase qui nous occupe, nous avons une structure impersonnelle : "il est [...]" donc, cambiar joue le rôle d'un sujet dans la phrase et donc il ne peut pas être introduit par une préposition : "siempre es posible cambiar"="cambiar es siempre posible" =>"il est toujours possible de changer".


https://www.duolingo.com/profile/Souf75019

Merci beaucoup cette explication. En revanche, le lien vers le post originel ne fonctionne plus, il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Merci. Le lien fonctionne chez moi. Je le remets sous forme non réduite : https://forum.duolingo.com/comment/9671818?comment_id=31936017


https://www.duolingo.com/profile/BachirElAt

Pourquoi todavia n'est pas accepté ??


https://www.duolingo.com/profile/sylvie506141

pourquoi il n'y a pas le "a" devant cambiar?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.