Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Tu remontes la couverture."

Traduction :Tu tiri su la coperta.

il y a 3 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/marie-christineT

Pourquoi pas "sulla" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

J'imagine c'est parce que "tirare su" est une locution verbale, c'est à dire il est comme un verbe en soi, comme un "phrasal verb" en anglais, avec son propre sens, différent des deux mots pris séparément. Ici "su" fait partie de cette locution plutôt qu'ëtre une préposition independente. À voir aussi le commentaire de Dolen.

http://dizionario.internazionale.it/parola/tirare-su
http://context.reverso.net/translation/italian-french/tirare+su+l%27

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lilied
Lilied
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2

Je me pose la même question... Quelqu'un peut il nous éclairer ? Merci par avance

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Remonter se dit tirare su.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mllo32
Mllo32
  • 23
  • 22
  • 19
  • 14

Quelle est la différence entre "su la" et "sulla" ? Merci.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

même interrogation pour moi, merci pour la réponse.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Doleri
Doleri
  • 25
  • 16
  • 71

"sulla" est la contraction de "su" et "la". Je vais sur la colline pour mieux voir. Vado sulla collina per vedere meglio.

Après comme l'a dit np8g, on utilise "su la" parce que le verbe correspondant à "remonter" est "tirare su". Si on avait utilisé "tirare sulla", ça aurait été traduit par "lancer sur la couverture" par exemple.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/victadelo

pourquoi ne pas utiliser le verbe "rimontare"

il y a 2 ans