"Turemonteslacouverture."

Traduction :Tu tiri su la coperta.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/marie-christineT

Pourquoi pas "sulla" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 17

J'imagine c'est parce que "tirare su" est une locution verbale, c'est à dire il est comme un verbe en soi, comme un "phrasal verb" en anglais, avec son propre sens, différent des deux mots pris séparément. Ici "su" fait partie de cette locution plutôt qu'ëtre une préposition independente. À voir aussi le commentaire de Dolen.

http://dizionario.internazionale.it/parola/tirare-su
http://context.reverso.net/translation/italian-french/tirare+su+l%27

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lilied
Lilied
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2

Je me pose la même question... Quelqu'un peut il nous éclairer ? Merci par avance

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Remonter se dit tirare su.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mllo32
Mllo32
  • 23
  • 22
  • 19
  • 14

Quelle est la différence entre "su la" et "sulla" ? Merci.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

même interrogation pour moi, merci pour la réponse.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Doleri
Doleri
  • 25
  • 16

"sulla" est la contraction de "su" et "la". Je vais sur la colline pour mieux voir. Vado sulla collina per vedere meglio.

Après comme l'a dit np8g, on utilise "su la" parce que le verbe correspondant à "remonter" est "tirare su". Si on avait utilisé "tirare sulla", ça aurait été traduit par "lancer sur la couverture" par exemple.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/theresa95913

Veuillez LIRE LES COMMENTAIRES AVANT DE METTRE LE VOTRE CAR PARFOIS VOTRE REPONSE Y FIGURE . MERCI

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/victadelo

pourquoi ne pas utiliser le verbe "rimontare"

il y a 2 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.