"Things are bad."
Translation:Tá rudaí go dona.
19 CommentsThis discussion is locked.
I reckoned "cúrsaí
" should be a good translation for "things" ("matters/affairs") eg NEID ("thing", Phrases)
how are things? (also how are things going?)
cén chaoi a bhfuil cúrsaí?
cad é mar atá cúrsaí?
conas atá cúrsaí?
and it was accepted!
670
So what exactly would rudaí or scilling's nithe refer to, that the others wouldn't? What's the "Venn Diagram" of overlap between them meaning "things" but not being 100% synonyms?
The primary meaning of rud is a physical thing, whereas cursaí is the immaterial "matters" or "affairs". They only overlap in phrases like "things are bad", which don't refer to physical "things", but having said that, rud is used pretty much wherever you would use "thing" in English. For example, you would say an rud a rinne sé for "the thing that he did", even though you could be describing an action, rather than a physical thing. (Of course, an rud a rinne sé also means "the thing that he made", where it is a physical thing).
So tá rudaí go dona isn't wrong, per se, but I think Ta cursaí go dona is a better phrase to use, because it emphasizes to the learner that you are not referring to specific items being bad.
ní/nithe doesn't seem to be used as much (at least in the Irish that I've learned), probably because of the overlap with both the negative participle and the verb nigh, though it is still used, and, even if you don't use it yourself, you need to know it so that you can recognize and understand it in other people's Irish.
2004
Why (go dona) instead of (dona) alone? How does this translates into an adverb instead of a simple adjective?
In Irish, adjectives denoting a value judgment (good, bad, beautiful, fine, ugly, etc.) always take the "go" (making them look like adverbs) when they're used in the predicate: "Tá an lá go breá", "Tá sé go hálainn", "Tá sí go huafásach", etc. (In Welsh, all predicate adjectives take the adverb-making particle, not just the ones denoting a value judgment.)
1873
My thoughts exactly.....I would have said rudai except for that first sentence. (Nativish speaker....)
37
I wondered why this sentence was included in the EDUCATION section, now I understand it was because of "cúrsai" - which does not mean "course" in this case! (Tough learning curve!)