1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "He makes himself breakfast."

"He makes himself breakfast."

Traducere:El îşi face lui însuși micul dejun.

April 25, 2015

8 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/LidiaG2

Da ce, "El isi face micul dejun. " nu e destul asa traducere? E clar, ca "lui insusi", altfel nici nu poate fi.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaAlinaP

Probabil au tradus asa pentru a intelege mai bine pronumele. Categoric in romana traducem:El isi face micul dejun.


https://www.duolingo.com/profile/Georgeta391474

Nu sunt de acord. Aveti niste traduceri f greoaie..si oamenii nu vorbesc așa!


https://www.duolingo.com/profile/miko678251

El își prepara micul dejun.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaA1961.

Eu propozitia asta o înțelegeam ca micul dejun a fost facut de el si nu de altcineva. Deci, l-a facut chiar el si putea fi facut si pt o altă persoană.


https://www.duolingo.com/profile/simiali1

Corect este El isi face micul dejun. Se subintelege...lui insusi.


https://www.duolingo.com/profile/nicolae57

”El face micul dejun pentru el însuși.” De ce nu este bine?

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.