"He makes himself breakfast."

Traducere:El îşi face lui însuși micul dejun.

acum 3 ani

6 comentarii


https://www.duolingo.com/LidiaG2

Da ce, "El isi face micul dejun. " nu e destul asa traducere? E clar, ca "lui insusi", altfel nici nu poate fi.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/cristina502197

Probabil au tradus asa pentru a intelege mai bine pronumele. Categoric in romana traducem:El isi face micul dejun.

acum 2 ani

https://www.duolingo.com/miko678251

El își prepara micul dejun.

acum 1 an

https://www.duolingo.com/simiali1

Corect este El isi face micul dejun. Se subintelege...lui insusi.

acum 1 an

https://www.duolingo.com/nicolae57
  • 25
  • 16
  • 4
  • 600

”El face micul dejun pentru el însuși.” De ce nu este bine?

acum 1 an

https://www.duolingo.com/Georgeta391474

Nu sunt de acord. Aveti niste traduceri f greoaie..si oamenii nu vorbesc așa!

cu 2 luni în urmă
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.