"He does not threaten his new dog."
Translation:Ní bhagraíonn sé ar a mhadra nua.
Cad chuige nach bhfuil "Ní bhagraíonn sé ar a mhadadh nua" ceart fosta?
madadh is a spelling that reflects dialect pronunciation, but doesn't occur in the standard dictionaries, even as a variant (in other words, madra is pronounced "madadh" in Connacht and Ulster, and those pronunciations are different, because of the way that adh is pronounced).
This non-standard spelling has been added as an acceptable alternative to some exercises, I think, but that would be by request on a per-exercise basis, not a global change.
ní cuireann sé bagairt ar a mhadra nua. Did my offering have any credibility?Any advice would be appreciated le do thoil.
The Foclóir Gaeilge Béarla does have an example of Chuir siad bagairt orm - "they threatened me", in the entry for cuir ar, but it doesn't use that construction in either the entry for bagair or bagairt.
So it looks like it's not completely unheard of, but isn't usually used that way.
Why is the "ar" necessary in this sentence? It doesn't make sense to say "he does not threaten "on" his new dog
An Irish speaker could ask exactly the same question in reverse - "Why doesn't the English sentence include a preposition?".
English and Irish are different languages, and in this case, Irish uses a preposition where English doesn't. ar is necessary because the Irish for "threaten" is a phrasal verb bagair ar.